求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

折花枝.恨花枝.準擬花開人共卮.開時人去時檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

折花枝.恨花枝.準擬花開人共卮.開時人去時出自明代俞彥的《長相思·折花枝[1]

折花枝,恨花枝,準擬花開人共卮,開時人去時。

怕相思,已相思,輪到相思沒處辭,眉間露一絲。

譯文及注釋

譯文

折下美麗的花枝,不覺又怨恨起花枝,原來打算花開時我們一起賞花共飲,誰知花開後情人一去不返不見蹤影。

害怕相思折磨自己,相思之情卻早愁人,到相思時卻事無辦法擺脫它,心中稍稍平靜眉頭又露幾分。

注釋

選自《明詞綜》。長相思 : 詞牌名。原為唐教坊曲。後用為詞調之稱。又名《憶多嬌》、《雙紅豆》、,《相思令》、《長相思令》、《長思仙》、《山漸 青》、《吳山青》、「青山相送迎》、《越山青》等。仄韻調名為《葉落秋窗》。雙調,每段四句,押四平韻,三十六字。

準擬:打算,約定。

人共卮(zhi支):指飲酒定婚。卮,古代盛酒器。

辭:躲避。

絲:絲與「思」諧音,以雙關語既形眉態,又表心緒。

賞析

這首詞筆法簡潔細膩,以女子的口吻,寫主人公與情人分別後的相思之情,情極深摯,非至情者莫能道出。寫法上,運用複雜而微妙的感情交織,在對花的愛與恨以及對於相思的怕而又不得不相思的矛盾交織中,體現其對愛情的忠貞和對幸福的嚮往。該詞化用了范仲淹《御街行》的「都來此事,眉間心上,無計相迴避」及李清照《一剪梅》的「才下眉頭,卻上心頭」。[2]

上片從「花」字生髮,鮮花象徵着美好的事物,代表着純真的愛情,並常常被用來比喻美麗的女子。「折花枝」儘管只是寫了女主人公的一個動作,但也自然會使人聯想到青春少女美麗的面龐及折花枝時的優美姿態,聯想起「人面桃花相映紅」(唐崔護《題都城南莊)的藝術境界。「恨花枝」三字接得突兀,詞人着一「恨」字,準確地刻劃了折花人心靈深處的悲苦,這首詞即以盈盈春色反襯人的失意。「準擬花開人共卮,開時人去時」,令人仿佛看到折花人流下相思淚,含情凝睇着伊入離去的方向。女主人公本來打算同戀人在花開時節共同飲酒賞花,可是花開之日卻是人去之時,離愁既生,遷恨於花枝也是必然的。其實「花枝」並沒有什麼過錯,「恨花枝」,說到底就是恨自己的戀人,本來說好的事情,為何能輕易違約匆匆離去。不過,這「恨」中也包含着愛的成份。

下片緊承上片意脈,娓娓道來,生動地寫出自己的刻骨相思。這「相思」二字所包容的巨大能量,曾使古今中外的多少有情男女愁苦不已,損心傷神。回想昔日花好月圓共飲時,湖邊柳下細和語,卿卿我我蜜意時,女子懼怕孤獨、不甘寂寞, 「怕相思,已相思」將女主人公怨恨、思念、愛憐的感情,細膩、逼真地表達出來,直抒胸臆。但「怕」又有何用,誰能擺脫這「剪不斷,理還亂」的憂愁。但當心裡有了「相思」的想法時,就已經在相思了。「怕」和「恨」連起來,正是白居易所描繪的「思悠悠,恨悠悠,恨到歸時方始休」的同義語。對一位感情豐富,情竇已開的女子來說,「恨」是「愛」的折光·,「怕」是「戀」的延伸,相思之苦,難遣胸懷。「輪到」,表明主人公過去還未曾品嘗過相思之苦,正因為是初嘗,才更能體會到相思是那樣的折磨人,糾纏人,讓人沒法迴避,無法推辭。心中所思,形諸面容,「眉間」自然會「露一絲」,這「一絲」凝聚着主人公對戀人的無限深情與懷念,其中有恨,有愛,有失望,有希望,有痛苦,有幸福,箇中滋味難以表達。以「絲」諧「思」,採用民歌抒情慣用手法,清新含蓄,嬌態可憐。

該詞上片寫實記事,下片抒情展懷。上下片虛實結合,相映相襯,情味濃郁,完美地塑造了一位多情女的形象。上下片打頭的兩個三字句,有很別致的形式:第二,三兩字相互重複,句首第一字相互對照。例如白居易的「汴水流,泗水流——思悠悠,恨悠悠」,林逋的「吳山青,越山青——君淚盈,妾淚盈」,俞彥這首詞頗具匠心地藉助了這種形式上的奇突。「折花枝,恨花枝」和「怕相思,已相思」,前者是心理與行為,後者是心理與情勢的比照和衝突,兩者都不着痕跡地投射出詞的主旋律——情緒上的雙重體驗(眷戀與痛苦),由此超越了語言結構的外殼,成為構成作品內在完整的有機因素。

創作背景

俞彥所在的明末之際,復古之風盛行,作者也「信而好古」、「時一效顰」,這首小令便是創作於這個時期。由於身世際遇波折,在愛情詞在如畫的意境中暗含着淒清苦境,隱隱寄託自己的身世之感。

俞彥

[明](約公元一六一五年前後在世)字仲茅,上元人。生卒年均不詳,約明神宗萬曆四十三年前後在世。萬曆二十九年(公元一六0一年)進士。歷官光祿寺少卿。彥長於詞,尤工小令,以淡雅見稱。詞集今失傳,僅見於各種選本中。

參考文獻