常武篇賀中丞常公遣師西征大捷五十韻
![]() |
《常武篇賀中丞常公遣師西征大捷五十韻》是一首明朝王弘誨詩歌,在文學上,他卓成一家,著有《尚友堂稿》、《吳越遊記》、《天池草》、《來鶴軒集》等名篇。他自幼聰明好學,博覽群書,20歲時鄉試中舉人第一名,嘉靖四十四年(公元1565年)考中進士,選入翰林院任庶吉士。此後,他歷任春坊諭德、翰林院檢討、編修、會試同考官、國子監祭酒、南京吏部右侍郎、南京禮部尚書等職。
中國古詩詞文化為世界文化作出了重要貢獻,許多著名的古詩詞作品已被翻譯成多種語言,在世界各地廣為流傳。中國古詩詞文化不僅在中國本土具有深遠的影響力,也在國際上享有很高的聲望。在當今世界,中國古詩詞文化仍然是一個重要的文化遺產,並且還在不斷發展和傳承[1]。
“ |
赫赫中丞貴,煌煌東省聯。 名高三楚俊,望絕百寮先。 侍聖登青瑣,齋心獻素箋。 文墀翩獨步,丹地劃孤騫。 楓陛儀鴻漸,槐階待駿遷。 虎符分重鎮,熊軾授專權。 白簡迎霜動,烏台借月圓。 句吳瞻露冕,于越仰台躔。 南國氛常淨,西陲警乍傳。 脫巾初聚蚋,建鼓遂滔天。 羽檄徵兵急,轅門選將填。 拊髀思哲彥,借箸賴名賢。 耿賈圖匡濟,蕭曹共斡旋。 同心並秦越,戮力效鷹鸇。 國步紓時急,宸衷鑒德虔。 五兵申號令,九塞籍夤緣。 鐵騎兼程進,銅鑣徹夜闐。 前鋒嚴校尉,後隊肅樓船。 劍拂霜初冷,弓彎月正弦。 銜枚過涿野,超乘度居延。 將出凶門勇,兵從死地全。 如貅雲陣合,飲馬雪山顛。 暈氣方鳴鏑,嚴飆更折綿。 囊沙潛附蟻,沉灶欲生蠙。 斬將壺漿應,登陴組練便。 封堪屍築觀,流可血成川。 免狡悲逃窟,魚窮泣逝淵。 黃流河失險,赤幟壁無堅。 笞背中行伏,殲渠左纛懸。 風清豺虎穴,電掃犬羊膻。 幕府誇殊捷,材官陋備員。 誰雲如尾應,直是濡頭然。 南仲修戎日,東山振旅年。 歡聲來朔漠,喜色動甘泉。 三表謀高漢,千金客赴燕。 筦樞知豹略,封拜卜鳶肩。 化瑟乾坤轉,祥刀水陸剸。 短狐今授首,豐豕莫張拳。 秬鬯揚休烈,彤弓錫御筵。 鐫銘聲奕奕,歸極道平平。 解網皇慈潤,分茅聖澤偏。 古稱敦禮樂,今見止戈鋋。 霄漢憂虞軫,黎元疾苦駢。 經綸公勉矣,薄劣我終焉。 邂逅承傾蓋,襟期願執鞭。 鐃吹喧露布,棨戟慶張旃。 作賦賡常武,能詩匪仲宣。 麒麟須畫閣,班馬續青編。 伐自高千古,名應遍八埏。 抒懷聊短什,清穆愧如椽。 |
” |
— [明代]王弘誨 |
目錄
[隱藏]中國古代詩歌英譯
以古代詩歌為代表的文化典籍是對外傳播中國歷史文化的重要載體,中國古典詩歌在國外的譯介中詩外譯的歷史,實際上就是中外文化相互交流的歷史。西安外國語大學教授黨爭勝綜合多位文史研究家的研究提出,中國古代詩歌的譯介歷史從時空概念上始於公元1世紀前後絲綢之路開通之時,興於7-8世紀的唐朝和19世紀的清朝,繼於「五四」新文化運動和改革開放後「漢學」在世界範圍內的復興。而在國家大力倡導和推動中華文化[2]「走出去」的當下,譯好中國古代詩歌無疑越來越成為一項重要而艱巨的任務。
據現有漢學書目統計,中國典籍譯本絕大多數是由國外漢學家或獨立、或在中國合作者幫助下承擔完成的,且大多數西方學者對於中國譯者承擔典籍翻譯工作持否定態度。英國漢學家葛瑞漢曾說:「按照一般規律,翻譯都是從外語譯成母語,而不是從母語譯成外語的,這一規律很少例外。」雖然中國學者進入典籍英譯領域時間相對較晚,但不可否認的是,對於中國詩歌的理解,中國人強於外國人,而中國人用英語表達的能力未必在英美譯者之下。尤其是,一批近現代學貫中西、才氣縱橫的大師以魔力般的通感,完成了古代詩歌英譯這一看似不可能完成的任務。
1932年由美國芝加哥大學出版社出版的《唐詩英韻》(Chinese Poetry in English Rhymes)是第一部由中國本土學者獨立完成的英譯中國詩集。書名中的「唐詩」泛指中國詩歌。《唐詩英韻》所收作品均譯自宋人謝枋得所編《千家詩》,大都描寫人與自然之間的和諧關係,蔡廷干冀望以此讓西人了解中國人民崇尚自然、熱愛和平的秉性。
參考文獻
- 移至 ↑ 詩詞的異同,個人圖書館,2022-01-17
- 移至 ↑ 100種 · 真正的中國傳統文化,搜狐,2017-12-13