孕婦(袁可嘉詩歌)檢視原始碼討論檢視歷史
《孕婦》是詩人唐祈寫得一首現代詩歌。
作品原文
作者:袁可嘉
撕裂的痛苦使你在深夜驚醒,
疲勞從眼睛流向窗外的星星,
跋涉者,又一次來到分路的中心,
身前後展開了蔥鬱蓬勃的森林。
人們接待你如不曾證實的新聞,
溫存里跳動着奇里古怪的感情;
丈夫的歡喜充滿不安的叮嚀,
老婆子把你當磨練機智的中心。
是成人,我們寄未來的希望於小孩,
是小孩,我們把過去信託給成人,
哦,你此刻垂手沉思的創造者,
(當四周升起的儘是動物的齷齪),
反覆的經驗可使你寂寞深深,
而分擔創造者的疑惑:還能添什麼?
作者簡介
袁可嘉(1921年-2008年11月8日),浙江餘姚(現屬慈谿)人。民盟成員。1946年畢業於西南聯合大學外國語文系英國語言文學專業。歷任北京大學西語系助教,中共中央宣傳部毛澤東選集英譯室翻譯,外文出版社翻譯,中國社會科學院外國文學研究所助理研究員、副研究員,社科院研究生院教授、博士生導師。全國文學翻譯工作者協會理事。
1941年開始發表作品。1962年加入中國作家協會。著有專著《西方現代派文學概論》、《現代派論英美詩論》、《論新詩現代化》、《半個世紀的腳印——袁可嘉文選》,主編《歐美現代十大流派詩選》、《現代主義文學研究》等。[1]
人生經歷
中學時代開始寫新詩,1938年在《大公報》副刊上發表第一篇詩作《我們是黎明邊緣的輕騎兵》,歌頌了抗戰中的勇士。1941年考入西南聯大外文系,求學期間將徐志摩等人的新詩用英文譯介到國外。[2]
1946年大學畢業,任教於北京大學西語系,常在天津《大公報·星期文藝》、《益世報·文學周刊》、上海《文學雜誌》、《詩創造》、《中國新詩》上發表詩作,這些詩歌繼承了我國民族詩歌和新詩的優秀傳統,借鑑了現代歐美詩歌的某些手法。與穆旦等人在詩歌理論和藝術表現手法見解相同,形成了風格特具的詩歌流派「九葉派」。[3]
解放後參加《毛澤東選集》的英譯工作,1957年調中國社會科學院外國文學研究所從事英美詩歌和文論的研究工作。多年來致力於西方現代派文學的宏觀研究。80年代初赴美國教授「中國新詩」和「英美詩歌在中國」等課。學術成果收入《現代派論·英美詩論》等書。現任中國社會科學院外國文學研究所研究員、研究生院外文系教授,中國小說學會副會長,中國翻譯工作者協會理事。他的詩被廣為流傳,他的《西方現代派文學研究》是上世紀80年代「文革」結束後第一代大學生人手一本的必備書。作為翻譯家的他,用心傳遞着詮釋靈魂的藝術,在當時的中國,被看作是思想啟蒙。
2008年11月8日晚,這個曾影響過一個時代審美情感的老人走了。著名詩人、翻譯家袁可嘉在美國安詳地走完了87年的人生路。[4]