求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

奧維德詩全集檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

來自 孔夫子網 的圖片

奧維德詩全集》,作 者: 奧維德,出版社: 中國青年出版社。

詩歌是一種抒情言志的文學體裁[1]。《毛詩-大序》記載:「詩者,志之所之也。在心為志,發言為詩」。南宋嚴羽《滄浪詩話》[2]云:「詩者,吟詠性情也」。只有一種用言語表達的藝術就是詩歌。

內容簡介

《奧維德詩全集》(全五冊)是國內部奧維德作品中文全譯本,由古羅馬詩歌研究專家李永毅教授從拉丁語原文直接翻譯成漢語。全書共分五卷,總量35000行,以拉中雙語的方式呈現給讀者。內容囊括了古羅馬著名詩人奧維德一生所有的詩作,包括早期反映愛情、生活的哀歌體情詩《情詩集》《女傑書簡》《女人面妝》《愛的藝術》《愛的療治》,創作成熟時期的長詩《變形記》《歲時記》,以及流放時期的《哀歌集》《黑海書簡》和《伊比斯》。詩人運用豐富的想象力,以其行雲流水般的優雅,或者通過古希臘羅馬神話傳說的串聯,宣揚了古羅馬的偉大和榮光的歷史,或者通過對古羅馬節日、民俗等的敘述,讚頌了奧古斯都的統治,或者通過一個個精妙絕倫的愛情寓言的描述,再現了古羅馬上流社會窮奢極欲的生活,或者通過對流放途中的感受、流放地的風土人情和艱苦生活的描繪,表達了詩人被禁錮異鄉時孤獨、痛苦的心境和對羅馬的眷戀之情,為讀者勾勒出一幅古羅馬的浮世繪。針對奧維德使用的史詩體和哀歌體拉丁語格律,譯者定製了對應的現代漢詩格律,並嚴格遵循,語言輕快流暢,富有藝術性。為了讓讀者更準確地理解詩人的原作,譯者為每首詩都加了大量注釋,內容覆蓋了歷史和神話典故以及學術討論,融合了歐美學術界數百年的研究成果,具有相當的學術性和可讀性。此外,譯者還撰寫了10萬字的「引言」,詳細介紹了奧維德的生平、成就、作品、創作背景和藝術特色,並在「研究綜述」中對奧維德作品的版本、國外研究成果以及國內對奧維德作品的譯介進行了詳盡的梳理。《奧維德詩全集》不僅是文學研究者和詩歌愛好者的重要參考文獻,也是學習拉丁語的重要閱讀材料。

作者介紹

奧維德(Publius Ovidius Naso,公元前43—公元17)是古羅馬與維吉爾、賀拉斯齊名的三大詩人之一。他一生著作等身,在其生前的古羅馬就已經確立經典地位。後世的但丁、彼特拉克、薄伽丘、蒙田、莎士比亞、彌爾頓、歌德,到更晚近的普希金、喬伊斯、龐德、艾略特、曼德爾施塔姆等,無不受到他的影響。兩千年來,奧維德的作品始終是西方文學正典的核心部分。他的《變形記》既是古希臘羅馬神話的寶庫,也為後世詩人如何擺脫荷馬、維吉爾等人的重負展示了結構、技法、策略的多種可能性;《歲時記》是古羅馬曆法文化的詩意闡釋;《情詩集》《愛的藝術》等作品集古羅馬愛情哀歌之大成,是文藝復興以來眾多愛情詩人效法的對象;《女傑書簡》對歐美書信體虛構文學影響巨大;《黑海書簡》《哀歌集》等作品則成為後世流放文學的原型。古希臘羅馬神話通過他的作品,滲透到西方文化的方方面面,在相當程度上塑造了今日西方的語言樣態和思維習慣。論對歐美文學實際影響的廣度、深度和持久度,奧維德是無與倫比的。李永毅,1975年生,重慶大學外國語學院教授,第七屆魯迅文學獎文學翻譯獎、第八屆高等學校科學研究優秀成果獎(人文社會科學)和第七屆、第八屆重慶文學獎文學翻譯獎得主,百千萬人才工程人選,中國作家協會會員。出版有《賀拉斯詩全集:拉中對照詳註本》《卡圖盧斯歌集:拉中對照譯註本》等拉丁語、英語和法語譯著二十部,《卡圖盧斯研究》《賀拉斯詩藝研究》等專著五部,在《外國文學評論》等刊物發表論文八十篇。本書是2018年國家社科基金重大項目「拉丁語詩歌通史(多卷本)」的階段性成果。

參考文獻

  1. 詩歌是一種抒情言志的文學體裁,豆丁網,2019-11-16
  2. 滄浪詩話,中華典藏