印度現代詩選檢視原始碼討論檢視歷史
《印度現代詩選》,作 者: 王靖 李亞蘭,出版社: 作家出版社,叢編項: "一帶一路"沿線國家經典詩歌文庫。
詩歌是最古老也是最具有文學特質的文學樣式,它來源於上古時期的勞動號子(後發展為民歌)以及祭祀頌詞。詩歌原是詩與歌的總稱,詩和音樂、舞蹈結合在一起,統稱為詩歌。中國詩歌具有悠久的歷史和豐富的遺產,如,《詩經》《楚辭》和《漢樂府》[1]以及無數詩人的作品。歐洲的詩歌,由古希臘的荷馬、薩福[2]和古羅馬的維吉爾、賀拉斯等詩人開啟創作之源。
內容簡介
《「一帶一路」沿線國家經典詩歌文庫·印度現代詩選》精選了自十九世紀印度民族覺醒以來至今的代表性的詩人和詩作,是全面譯介印度現代詩歌的選集,並附有詳盡的導言,以介紹印度現代詩歌的特點和發展脈絡。印度是一個歷史悠久、文化豐富、特點鮮明的國家,從吠陀、史詩時代開始,印度就創造了輝煌的詩歌成就。而通常不為人知的是,印度還有着同樣出色的現代詩歌,充滿現代性和人文關懷,又秉承了印度的哲思傳統。在《印度現代詩選》中,可以欣賞到這些佳作,了解近在咫尺卻不可思議的現代印度,揭開神秘的面紗。如同踏上光彩奪目的旅途,在這裡,你能看到拚死戰鬥的英雄和隱忍博愛的母親,看到「束光的到來」和「吐息之間禪定的生命」,看到「苦修追尋真理的意念之鳥」,也能看到「不可接觸者和婆羅門一同坐下舉杯共飲」。這些奇思妙想的詩歌,是我們每個人內心深處都存在的角落,「那裡存有無垠的天空和大地,那裡存在一段介於人和神之間的距離」;儘管現在「靜默着,悄無聲息;但它的心中,一定存着對旅行的夢想。在某一天動身,毫不遲疑!」
作者介紹
譯者簡介:
★王靖,一九八二年出生,河南鄭州人,現任北京大學外國語學院南亞學系助理教授。二〇一六年獲北京大學印度語言文學專業博士學位。先後多次前往印度中央印地語學院、印度德里大學、尼赫魯大學、貝拿勒斯印度大學、泰戈爾國際大學及韓國外國語大學進修、訪學。精通印地語,英語。主要研究領域為印度語言文化、印度近現代文學、印度宗教文學。先後發表《從愛欲到離欲:論印度〈蘇爾詩海〉艷情詩中的宗教哲思》《論〈蘇爾詩海〉黑天名號的漢譯》《論印度黑天信仰的起源與嬗變》《人神之間:論印度教中黑天形象的起源與嬗變》《印度知識女性的代言人——論曼奴·彭達莉的女性主義小說》《曼奴·彭達莉小說〈班迪〉的女性敘事策略》等學術論文十數篇,主持*人文社科項目「印度『早期現代』黑天文學研究」,參與國家社科基金項目及*人文社科重點研究基地重大項目十餘項,出版譯著《蘇爾詩海》三卷本(第二譯者)、教材《標準印地語(第四冊)》(副主編)等。先後獲印度政府「譚雲山獎」、北京大學「黃廷方/信合青年傑出學者獎」、「教學優秀獎」等表彰。目前正從事國務院重大文化交流項目「中印經典和當代作品互譯出版項目」之「曼奴·彭達莉小說選」的翻譯與研究工作。
★李亞蘭,一九八一年生,湖北黃岡人,現任北京外國語大學亞洲學院印地語專業講師。二〇一八年獲北京大學外國語學院南亞系博士學位。先後多次前往印度聖雄甘地國際印地語大學、印度泰戈爾大學進修、訪學。精通印地語,英語。主要研究領域為印度近現代文學、南亞文化、中國與南亞文化交流。先後發表《印地語女性文學的先聲:默哈德維·沃爾馬的女性書寫》《印度文學傳統語境下的神秘主義創作》《印度近現代詩歌文學在中國的翻譯與研究》《達耶難陀的印度宗教社會改革實踐、模式與影響》等學術論文十餘篇,主持國家社科基金特別委託項目「中國文化海外傳播動態數據庫」印度子項目、*區域國別研究備案中心「印度的語言政策」項目,參與國家社科基金、*哲學社會科學重大課題多項項目。出版《人與神的狂歡:印度文化的面貌和精神》(合著)、《中國文化在南亞》(合著)、《標準印地語(第二冊)》(副主編)、《印地語講中國文化》(編著)等著作。先後獲北京外國語大學「陳梅潔教學獎」「園丁獎」「優秀教學獎」以及二〇一七年北京市教學成果一等獎(團體)及教學成果二等獎(團體)等表彰。目前正從事國務院重大文化交流項目「中印經典和當代作品互譯出版項目」之「默哈德維·沃爾馬詩歌」的翻譯與研究工作。
參考文獻
- ↑ 《漢樂府》鑑賞,豆丁網,2014-05-20
- ↑ 羅洛:古代希臘抒情女詩人——薩福,新浪,2017-07-11