求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

冬夜(袁可嘉詩歌)檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

《冬夜》是詩人唐祈寫得一首現代詩歌。

作品原文

  作者:袁可嘉

  冬夜的城市空虛得失去重心,

  街道伸展如爪牙勉力捺定城門;

  為遠距離打標點,炮聲砰砰,

  急劇跳動如犯罪的良心;


  謠言從四面八方趕來,

  像鄉下大姑娘進城趕廟會,

  大紅大綠一身色彩,

  招招搖搖也不問你愛不愛;


  說憂傷也真憂傷,

  狗多噩夢,人多沮喪,

  想多了,人就若痴若呆地張望,

  活像開在三層樓上的玻璃窗;


  身邊天邊都無以安慰,

  這陣子見面都嘆見鬼;

  阿狗阿毛都像臨危者抓空氣,

  東一把,西一把,卻越抓越稀。


  這兒爭時間無異爭空間,

  聰明人卻都不愛走直線;

  東西兩座圓城門伏地如括弧,

  括盡無恥,荒唐與欺騙;


  起初覺得來往的行人個個不同,

  像每一戶人家牆上的時辰鍾;

  猛然發現他們竟一如時鐘的類似,

  上緊發條就滴滴答答過日子;


  測字攤要為我定終身,

  十字架決定於方向加時辰;

  老先生,我真感動於你的天真,

  測人者怎不曾測准自己的命運?


  商店夥計的手勢擁一海距離,

  「我只是看看」,讀書人沉得住氣;

  十分自謙里倒也真覺希奇,

  走過半條街,這幾文錢簡直用不出去;


  哭笑不得想學無線電撒謊,

  但撒謊者有撒謊者的哀傷;

  夜深心沉,也就不再想說什麼,

  恍惚聽見隔池的青蛙叫得真寂寞。


  1947

作者簡介

袁可嘉(1921年-2008年11月8日),浙江餘姚(現屬慈谿)人。民盟成員。1946年畢業於西南聯合大學外國語文系英國語言文學專業。歷任北京大學西語系助教,中共中央宣傳部毛澤東選集英譯室翻譯,外文出版社翻譯,中國社會科學院外國文學研究所助理研究員、副研究員,社科院研究生院教授、博士生導師。全國文學翻譯工作者協會理事。


1941年開始發表作品。1962年加入中國作家協會。著有專著《西方現代派文學概論》、《現代派論英美詩論》、《論新詩現代化》、《半個世紀的腳印——袁可嘉文選》,主編《歐美現代十大流派詩選》、《現代主義文學研究》等。[1]


人生經歷

中學時代開始寫新詩,1938年在《大公報》副刊上發表第一篇詩作《我們是黎明邊緣的輕騎兵》,歌頌了抗戰中的勇士。1941年考入西南聯大外文系,求學期間將徐志摩等人的新詩用英文譯介到國外。[2]


1946年大學畢業,任教於北京大學西語系,常在天津《大公報·星期文藝》、《益世報·文學周刊》、上海《文學雜誌》、《詩創造》、《中國新詩》上發表詩作,這些詩歌繼承了我國民族詩歌和新詩的優秀傳統,借鑑了現代歐美詩歌的某些手法。與穆旦等人在詩歌理論和藝術表現手法見解相同,形成了風格特具的詩歌流派「九葉派」。[3]


解放後參加《毛澤東選集》的英譯工作,1957年調中國社會科學院外國文學研究所從事英美詩歌和文論的研究工作。多年來致力於西方現代派文學的宏觀研究。80年代初赴美國教授「中國新詩」和「英美詩歌在中國」等課。學術成果收入《現代派論·英美詩論》等書。現任中國社會科學院外國文學研究所研究員、研究生院外文系教授,中國小說學會副會長,中國翻譯工作者協會理事。他的詩被廣為流傳,他的《西方現代派文學研究》是上世紀80年代「文革」結束後第一代大學生人手一本的必備書。作為翻譯家的他,用心傳遞着詮釋靈魂的藝術,在當時的中國,被看作是思想啟蒙。


2008年11月8日晚,這個曾影響過一個時代審美情感的老人走了。著名詩人、翻譯家袁可嘉在美國安詳地走完了87年的人生路。[4]

參考文獻