中國科學翻譯史檢視原始碼討論檢視歷史
《中國科學翻譯史》是2006年中國科學技術大學出版社出版的圖書,作者是黎難秋。
圖書是以傳播文化[1]為目的,用文字或其它信息符號記錄於一定形式的材料之上的著作物,圖書是人類思想的產物,是一種特定的不斷發展着的知識傳播工具[2]。
內容簡介
《中國科學翻譯史》是首部系統研究中國科學口譯史與筆譯史的專著,大縱深,多角度地論述了中華人民共和國成立前的中國科學翻譯史。 《中國科學翻譯史》由4編組成。首編為譯科口譯史,以歷史時期為綱,論述遍涉外交、外貿、軍事、科學與政治等領域的重大口譯事件、口譯人物與譯才培養等。對清末同文館等培養的二百餘名外交翻譯官員作了深入的發掘,對其中的佼佼者均有詳盡的介紹;對明清翻譯科學西方口譯人員,如利瑪竇、湯若望、南懷仁、傅蘭雅等的歷史貢獻予以客觀報道;對中國共產黨革命歷程重要歷史事件的口譯人員首次進行系統發掘與報道。 二、三兩編是外國科學文獻筆譯為中文的歷史,以外譯中的附庸期、萌芽期、成長期與形成期為經,以翻譯出版機構、翻譯人物、翻譯成果以及翻譯方法與理論等為緯,進行了全面的論述。重點探究與報道重要的翻譯出版機構及其出版物,如江南製造局翻譯館、商務印書館、中華局與正中書局等;對明末清初、清末與民國3個時期的譯書數量有詳盡的分析統計;對科學譯人、雙語與多語科學辭典、科學翻譯理論的發軔與發展進行了儘可能的發掘與介紹。 末編為中國科學文獻筆譯為外文的歷史,在簡論中譯外歷史的分期後,主要從譯書的學科品種與翻譯人物及其譯書兩個方面分別論述,最後扼要論述了所譯中國科學文獻對西方各國與日本的影響。 《中國科學翻譯史》適合翻譯、外交與外語等領域人員閱讀,也可作炒外語與科學史專業師生參考讀物。
目錄
序言
緒論
第一編 中國科學口譯史
第一章 總述
第二章 漢代以前(前206年之前)的口譯活動
第一節 漢代以前的外交機構與外交活動
第二節 漢代以前的翻譯官員與翻譯活動
第三章 漢代(前206~公元220年)的口譯活動
第一節 漢代的外交官員與翻譯官員
第二節 漢代的外交與翻譯活動
第四章 隋代(581~618年)的口譯活動
第一節 隋代的外交機構與官員
第二節 隋代的外交與翻譯活動
第三節 隋代的外貿與翻譯活動
第五章 唐代(618~907)的口譯活動
第一節 唐代的外交活動
第二節 唐代的外交與翻譯官員
第三節 唐代外交活動中的譯事
第六章 宋代(960~1279年)的口譯活動
第一節 宋代的外交活動
第二節 宋代涉外機構與官員
第三節 宋代外交、外貿活動中的譯事
第七章 元代(1279~1368年)的口譯活動
第一節 元代的外交機構與外交翻譯官員
第二節 元代外交過程中翻譯活動舉例
第八章 明代(1368~1644年)的口譯活動
第一節 明代外交活動簡述
第二節 明代外交翻譯機構與官員
第三節 《明史》中所見翻譯活動舉例
第四節 鄭和七下西洋的口譯人員
第五節 明代翻譯科學書籍的口譯人員
第六節 明代口譯人員的培養
第九章 清代(1644~1911年)的口譯活動
第一節 清初口譯人員的培養
……
第十章 民國時期(1912~1949年)的口譯活動
第二編 中國科學筆譯史——外譯中(一):漢至清(前206~公元1911年)外國科學文獻的翻譯
第十一章 漢晉至唐宋(前206~公元1279)外國科學文獻的翻譯
第十二章 元至明初(1279~1398)外國科學文獻的翻譯
第十三章 明末至清初(1573~1795)外國科學文獻的翻譯
第十四章 清末(1821~1911年)外國科學文獻的翻譯
第三編 中國科學筆譯史——外譯中(二):民國時期(1912~1949年)外國科學文獻的翻譯
第十五章 民國時期外國科學文獻翻譯概述
第十六章 民國時期科學翻譯出版機構
第十七章 民國時期科學翻譯人員
第十八章 民國時期科學翻譯成果
第十九章 民國時期科學翻譯理論方法述評
第二十章 民國時期譯名統一至雙語、多語專科辭典
第四編 中國科學筆譯史——中譯外
第二十一章 中國科學文獻日譯史
第二十二章 中國科學文獻西譯史
主要參考書目
後記