“诗·邶风·击鼓”的版本间的差异查看源代码讨论查看历史
(创建页面,内容为“{| class="wikitable" align="right" |- | style="background: #66CCFF" align= center| '''<big>诗·邶风·击鼓</big> ''' |- |File:|缩略图|居中|[ 原图…”) |
|||
第1行: | 第1行: | ||
{| class="wikitable" align="right" | {| class="wikitable" align="right" | ||
− | |||
|- | |- | ||
− | + | | style="background: #FF2400" align= center| '''<big>诗·邶风·击鼓</big>''' | |
− | | style="background: # | ||
− | |||
|- | |- | ||
− | + | |<center><img src=https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fpica.zhimg.com%2Fv2-efb0da9770792087ce75255de7c2c79d_r.jpg%3Fsource%3D1940ef5c&refer=http%3A%2F%2Fpica.zhimg.com&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=auto?sec=1672879409&t=8c8b0ae3a6de40e6d737f1d56173ad38 width="300"></center> | |
− | + | <small>[https://image.baidu.com/search/detail?ct=503316480&z=0&ipn=d&word=%E8%AF%97%C2%B7%E9%82%B6%E9%A3%8E%C2%B7%E5%87%BB%E9%BC%93&step_word=&hs=0&pn=24&spn=0&di=7169026086108397569&pi=0&rn=1&tn=baiduimagedetail&is=0%2C0&istype=0&ie=utf-8&oe=utf-8&in=&cl=2&lm=-1&st=undefined&cs=4275688572%2C4253039413&os=3620424401%2C1641079121&simid=4263738323%2C444628422&adpicid=0&lpn=0&ln=465&fr=&fmq=1670287418956_R&fm=&ic=undefined&s=undefined&hd=undefined&latest=undefined©right=undefined&se=&sme=&tab=0&width=undefined&height=undefined&face=undefined&ist=&jit=&cg=&bdtype=0&oriquery=&objurl=https%3A%2F%2Fgimg2.baidu.com%2Fimage_search%2Fsrc%3Dhttp%3A%2F%2Fpica.zhimg.com%2Fv2-efb0da9770792087ce75255de7c2c79d_r.jpg%3Fsource%3D1940ef5c%26refer%3Dhttp%3A%2F%2Fpica.zhimg.com%26app%3D2002%26size%3Df9999%2C10000%26q%3Da80%26n%3D0%26g%3D0n%26fmt%3Dauto%3Fsec%3D1672879409%26t%3D8c8b0ae3a6de40e6d737f1d56173ad38&fromurl=ippr_z2C%24qAzdH3FAzdH3Fooo_z%26e3Bziti7_z%26e3Bv54AzdH3Fq7jfpt5gAzdH3F9bmnbbnlaAzdH3Fwgfoj6AzdH3Fd8d8cmbnaa&gsm=1e&rpstart=0&rpnum=0&islist=&querylist=&nojc=undefined 来自 呢 图 网 的 图 片]</small> | |
− | |||
|- | |- | ||
− | + | | style="background: #FF2400" align= center| '''<big></big>''' | |
− | | style="background: # | ||
|- | |- | ||
第17行: | 第12行: | ||
| align= light| | | align= light| | ||
− | |} | + | 作品名称;邶风·击鼓 |
+ | |||
+ | 作品别名;击鼓 | ||
+ | |||
+ | 作 者;无名氏 | ||
+ | |||
+ | 创作年代;周代 | ||
+ | |||
+ | 作品出处;《诗经》 | ||
+ | |||
+ | 文学体裁;四言诗 | ||
+ | |||
+ | |} | ||
− | 《[[邶风·击鼓]]》是中国古代第一部诗歌总集《[[诗经]]》中的一首诗。此诗描写主人公被迫从军南征,调停陈、宋两国关系,长期不得归家而怀念家乡亲人。诗从体现战争气氛的鼓声写起,渲染出一幅兵荒马乱的情景,表达了主人公怨怼而又无奈的心情。全诗五章,每章四句,以往事与现实进行对比,在结构上形成顿宕;在叙事中又间以抒情,在情感上形成波澜,手法独到。 | + | 《[[邶风·击鼓]]》是中国古代第一部诗歌总集《[[诗经]]》中的一首诗。此诗描写主人公被迫从军南征,调停陈、宋两国关系,长期不得归家而怀念家乡亲人。诗从体现战争气氛的鼓声写起,渲染出一幅兵荒马乱的情景,表达了主人公怨怼而又无奈的心情。全诗五章,每章四句,以往事与现实进行[[ 对比]] ,在结构上形成顿宕;在叙事中又间以抒情,在情感上形成波澜,手法独到。<ref>[https://wenku.baidu.com/view/faa55f56a16925c52cc58bd63186bceb19e8ed17.html?_wkts_=1670287532756&bdQuery=%E8%AF%97%C2%B7%E9%82%B6%E9%A3%8E%C2%B7%E5%87%BB%E9%BC%93 《诗经·邶风·击鼓》原文及赏析 ],百度文库 , 2022年04月22日</ref> |
==作品原文== | ==作品原文== | ||
第35行: | 第42行: | ||
于嗟阔兮⒄,不我活兮⒅。于嗟洵兮⒆,不我信兮⒇。 | 于嗟阔兮⒄,不我活兮⒅。于嗟洵兮⒆,不我信兮⒇。 | ||
− | ⑴邶(bèi)风:《[[诗经]]》“十五国风”之一,今存十九首。邶,周代诸侯国名,地在今河南汤阴东南。 | + | ⑴邶(bèi)风:《[[诗经]]》“十五国风”之一,今存十九首。邶,[[ 周代]] 诸侯国名,地在今河南汤阴东南。 |
⑵其镗(tāng):犹言“镗镗”,形容鼓声。古代敲鼓以召集民众。 | ⑵其镗(tāng):犹言“镗镗”,形容鼓声。古代敲鼓以召集民众。 | ||
− | ⑶踊跃:犹言鼓舞。一说跳跃,奋起,此为喜好的意思,是穷兵黩武的疯狂模样。兵:武器,刀枪之类。 | + | ⑶踊跃:犹言鼓舞。一说跳跃,奋起,此为喜好的意思,是穷兵黩武的疯狂模样。兵:[[ 武器]] ,刀枪之类。 |
⑷土:挖土筑城。国:城郭。城:修城。漕(cáo):城墙外的护城河。一说卫国城邑,在今河南滑县境。 | ⑷土:挖土筑城。国:城郭。城:修城。漕(cáo):城墙外的护城河。一说卫国城邑,在今河南滑县境。 | ||
第47行: | 第54行: | ||
⑹孙子仲:即公孙文仲,字子仲,出征的主将。 | ⑹孙子仲:即公孙文仲,字子仲,出征的主将。 | ||
− | ⑺平陈与宋:调停陈、宋两国敌对关系,使之和好。平,和,讲和。陈,春秋诸侯国,帝舜之后,都城在今河南淮阳。与,于。宋,春秋诸侯国,为殷商遗民国家,都城在今河南商丘。 | + | ⑺平陈与宋:调停陈、宋两国敌对关系,使之和好。平,和,讲和。陈,[[ 春秋]] 诸侯国,帝舜之后,都城在今河南淮阳。与,于。宋,春秋诸侯国,为殷商遗民国家,都城在今河南商丘。 |
⑻不我以归:“不以我归”的倒装,有家不让回。以,在此有让、使、允许的意思;一说通“与”。 | ⑻不我以归:“不以我归”的倒装,有家不让回。以,在此有让、使、允许的意思;一说通“与”。 | ||
第61行: | 第68行: | ||
⒀林之下:山麓树林之下。 | ⒀林之下:山麓树林之下。 | ||
− | ⒁契阔:聚散、离合的意思。契,聚合。阔,离散。 | + | ⒁契阔:聚散、离合的[[ 意思]] 。契,聚合。阔,离散。 |
⒂子:指其妻。成说(shuō):约定,发誓,订立誓约。 | ⒂子:指其妻。成说(shuō):约定,发誓,订立誓约。 | ||
第81行: | 第88行: | ||
跟随将军孙子仲,要去调停陈与宋。长期不让我回家,使人愁苦心忡忡。 | 跟随将军孙子仲,要去调停陈与宋。长期不让我回家,使人愁苦心忡忡。 | ||
− | 安营扎寨有了家,系马不牢走失马。叫我何处去寻找?原来马入树林下。 | + | 安营扎寨有了家,系马不牢走失马。叫我何处去寻找?原来马入[[ 树林]] 下。 |
一同生死不分离,咱们誓言立心里。我曾紧握你的手,到老和你在一起。 | 一同生死不分离,咱们誓言立心里。我曾紧握你的手,到老和你在一起。 | ||
第93行: | 第100行: | ||
《[[邶风·击鼓]]》一诗反映了一个久戍不归的征夫对战争的怨恨和对家人的思念。诗人以袒露自身与主流意识的背离,宣泄自己对战争的抵触情绪。 | 《[[邶风·击鼓]]》一诗反映了一个久戍不归的征夫对战争的怨恨和对家人的思念。诗人以袒露自身与主流意识的背离,宣泄自己对战争的抵触情绪。 | ||
− | 全诗共五章。第一章总言卫人救陈,平陈宋之难,叙卫人之怨。结云“我独南行”者,诗本以抒写个人愤懑为主,这是全诗的线索。诗的第三句言“土国城漕”者,《[[鄘风·定之方中]]》毛诗序云:“卫为狄所灭,东徙渡河,野居漕邑,齐桓公攘夷狄而封之。文公徙居楚丘,始建城市而营宫室。”文公营楚丘,这就是诗所谓“土国”,到了穆公,又为漕邑筑城,故诗又曰“城漕”。“土国城漕”虽然也是劳役,犹在国境以内,南行救陈,其艰苦则更甚。第二章“从孙子仲,平陈与宋”,承“我独南行”为说。假使南行不久即返,犹之可也。诗之末两句云“不我以归,忧心有忡”,叙事更向前推进,如芭蕉剥心,使人酸鼻。第三章写安家失马,似乎是题外插曲,其实文心最细。《[[庄子]]》说:“犹系马而驰也。”好马是不受羁束、爱驰骋的;征人是不愿久役、想归家的。这个细节,真写得映带人情。毛传解释一二句为:“有不还者,有亡其马者。”把“爰”解释为“或”,作为代词,则两句通叙营中他人。其实全诗皆抒诗人一己之情,所以四、五两章文情哀苦,更为动人。第四章“死生契阔”,毛传以“契阔”为“勤苦”是错误的。黄生《[[义府]]》以为“契,合也;阔,离也;与死生对言”是正确的。至于如何解释全章诗义。四句为了把叶韵变成从AABB式,次序有颠倒,前人却未尝言及。今按此章的原意,次序应该是:“执子之手,与子成说;死生契阔,与子偕老。”这样诗的韵脚,就成为ABBA式了。本来“死生契阔,与子偕老”,是“成说”的内容,是分手时的信誓。诗为了以“阔”与“说”叶韵,“手”与“老”叶韵,韵脚更为紧凑,诗情更为激烈,所以作者把语句改为这一次序。第五章“于嗟阔兮”的“阔”,就是上章“契阔”的“阔”。“不我活兮”的“活”,应该是上章“契阔”的“契”。所以“活”是“佸”的假借,“佸,会也。”“于嗟洵兮”的“洵”,应该是“远”的假借,所以指的是“契阔”的“阔”。“不我信兮”的“信”,应该是“信誓旦旦”的“信誓”,承上章“成说”而言的。两章互相紧扣,一丝不漏。 | + | 全诗共五章。第一章总言卫人救陈,平陈宋之难,叙卫人之怨。结云“我独南行”者,诗本以抒写个人愤懑为主,这是全诗的线索。诗的第三句言“土国城漕”者,《[[鄘风·定之方中]]》毛诗序云:“卫为狄所灭,东徙渡河,野居漕邑,齐桓公攘夷狄而封之。文公徙居楚丘,始建城市而营宫室。”文公营楚丘,这就是诗所谓“土国”,到了穆公,又为漕邑筑城,故诗又曰“城漕”。“土国城漕”虽然也是劳役,犹在国境以内,南行救陈,其艰苦则更甚。第二章“从孙子仲,平陈与宋”,承“我独南行”为说。假使南行不久即返,犹之可也。诗之末两句云“不我以归,忧心有忡”,叙事更向前推进,如芭蕉剥心,使人酸鼻。第三章写安家失马,似乎是题外插曲,其实文心最细。《[[庄子]]》说:“犹系马而驰也。”好马是不受羁束、爱驰骋的;征人是不愿久役、想归家的。这个细节,真写得映带人情。毛传解释一二句为:“有不还者,有亡其马者。”把“爰”解释为“或”,作为代词,则两句通叙营中他人。其实全诗皆抒诗人一己之情,所以四、五两章文情哀苦,更为动人。第四章“死生契阔”,毛传以“契阔”为“勤苦”是错误的。黄生《[[义府]]》以为“契,合也;阔,离也;与死生对言”是正确的。至于如何解释全章诗义。四句为了把叶韵变成从AABB式,次序有颠倒,前人却未尝言及。今按此章的原意,次序应该是:“执子之手,与子成说;死生契阔,与子偕老。”这样诗的韵脚,就成为ABBA式了。本来“死生契阔,与子偕老”,是“成说”的内容,是分手时的信誓。诗为了以“阔”与“说”叶韵,“手”与“老”叶韵,韵脚更为紧凑,诗情更为激烈,所以作者把语句改为这一次序。第五章“于嗟阔兮”的“阔”,就是上章“契阔”的“阔”。“不我活兮”的“活”,[[ 应该]] 是上章“契阔”的“契”。所以“活”是“佸”的假借,“佸,会也。”“于嗟洵兮”的“洵”,应该是“远”的假借,所以指的是“契阔”的“阔”。“不我信兮”的“信”,应该是“信誓旦旦”的“信誓”,承上章“成说”而言的。两章互相紧扣,一丝不漏。 |
− | 此诗前三章征人自叙出征情景,承接绵密,已经如怨如慕,如泣如诉;后两章转写征人与家人别时信誓,不料归期难望,信誓无凭,上下紧扣,词情激烈,更是哭声干霄:写士卒长期征战之悲,无以复加。 | + | 此诗前三章征人自叙出征情景,承接绵密,已经如怨如慕,如泣如诉;后两章转写征人与家人别时信誓,不料归期难望,信誓无凭,上下紧扣,词情激烈,更是哭声干霄:写士卒[[ 长期]] 征战之悲,无以复加。 |
==名家点评== | ==名家点评== | ||
− | 宋代朱熹:“卫从军者,自言其所为,因言卫国之民,或役土功于国,或筑城于漕,而独南行,有锋镝死亡之忧,危苦尤甚之。”(《[[诗集传]]》) | + | 宋代朱熹:“卫从军者,自言其所为,因言[[ 卫国]] 之民,或役土功于国,或筑城于漕,而独南行,有锋镝死亡之忧,危苦尤甚之。”(《[[诗集传]]》) |
清代陈仅:“起语极豪。”(《[[读风臆补]]》引) | 清代陈仅:“起语极豪。”(《[[读风臆补]]》引) | ||
第106行: | 第113行: | ||
== 参考来源 == | == 参考来源 == | ||
+ | <center> | ||
+ | {{#iDisplay:s3341ats2q3|480|270|qq}} | ||
+ | <center>杨卓娅《诗经·邶风·击鼓》</center> | ||
+ | </center> | ||
+ | == 参考资料 == | ||
− | + | [[Category:630 中國文化史 ]] | |
− | |||
− | [[Category: ]] |
2022年12月6日 (二) 08:51的最新版本
诗·邶风·击鼓 |
作品名称;邶风·击鼓 作品别名;击鼓 作 者;无名氏 创作年代;周代 作品出处;《诗经》 文学体裁;四言诗 |
《邶风·击鼓》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗描写主人公被迫从军南征,调停陈、宋两国关系,长期不得归家而怀念家乡亲人。诗从体现战争气氛的鼓声写起,渲染出一幅兵荒马乱的情景,表达了主人公怨怼而又无奈的心情。全诗五章,每章四句,以往事与现实进行对比,在结构上形成顿宕;在叙事中又间以抒情,在情感上形成波澜,手法独到。[1]
作品原文
邶风⑴·击鼓
击鼓其镗⑵,踊跃用兵⑶。土国城漕⑷,我独南行⑸。
从孙子仲⑹,平陈与宋⑺。不我以归⑻,忧心有忡⑼。
爰居爰处⑽?爰丧其马⑾?于以求之⑿?于林之下⒀。
死生契阔⒁,与子成说⒂。执子之手,与子偕老⒃。
于嗟阔兮⒄,不我活兮⒅。于嗟洵兮⒆,不我信兮⒇。
⑴邶(bèi)风:《诗经》“十五国风”之一,今存十九首。邶,周代诸侯国名,地在今河南汤阴东南。
⑵其镗(tāng):犹言“镗镗”,形容鼓声。古代敲鼓以召集民众。
⑶踊跃:犹言鼓舞。一说跳跃,奋起,此为喜好的意思,是穷兵黩武的疯狂模样。兵:武器,刀枪之类。
⑷土:挖土筑城。国:城郭。城:修城。漕(cáo):城墙外的护城河。一说卫国城邑,在今河南滑县境。
⑸南行:指出发到南方去打仗或服役。
⑹孙子仲:即公孙文仲,字子仲,出征的主将。
⑺平陈与宋:调停陈、宋两国敌对关系,使之和好。平,和,讲和。陈,春秋诸侯国,帝舜之后,都城在今河南淮阳。与,于。宋,春秋诸侯国,为殷商遗民国家,都城在今河南商丘。
⑻不我以归:“不以我归”的倒装,有家不让回。以,在此有让、使、允许的意思;一说通“与”。
⑼有忡:犹言“忡忡”,忧虑不安的样子。
⑽爰(yuán):发声词,犹言“于是”,在这里。一说“于何”的合音,在哪里。
⑾丧马:丢失战马,意味着难以逃离战场,有丧命之虞。丧,丧失,此处谓跑失。
⑿于以:于何,在哪里。
⒀林之下:山麓树林之下。
⒁契阔:聚散、离合的意思。契,聚合。阔,离散。
⒂子:指其妻。成说(shuō):约定,发誓,订立誓约。
⒃偕老:一起到老。
⒄于嗟:吁嗟,叹词。于,同“吁”。阔:指远别。
⒅不我活:不和我相聚。活,通“佸”,相会,聚会。
⒆洵:遥远,久远。《韩诗》作“夐”,即迥远之义。
⒇信:守信,守约。一说古“伸”字。
白话译文
战鼓擂得震天响,士兵踊跃练武忙。有的修路筑城墙,我独从军到南方。
跟随将军孙子仲,要去调停陈与宋。长期不让我回家,使人愁苦心忡忡。
安营扎寨有了家,系马不牢走失马。叫我何处去寻找?原来马入树林下。
一同生死不分离,咱们誓言立心里。我曾紧握你的手,到老和你在一起。
叹息与你久离别,再难与你来会面。叹息相隔太遥远,难以实现我誓言。
创作背景
《邶风·击鼓》是一篇典型的战争诗,是一位远征异国、长期不得归家的士兵唱的一首思乡之歌。清代方玉润《诗经原始》认为它是“戍卒思归不得之诗也”。关于此诗的时代背景有不同说法。《毛诗序》云:“《击鼓》,怨州吁也。”“卫州吁用兵暴乱,使公孙文仲将而平陈与宋,国人怨其勇而无礼也。”《郑笺》以《左传·隐公四年》州吁伐郑之事实之。鲁隐公四年(公元前719年)夏,卫联合陈、宋、蔡共同伐郑。许政伯认为是指同年秋,卫国再度伐郑,抢了郑国的庄稼。这两次战争间有兵士在陈、宋戍守(《诗探》)。清代姚际恒《诗经通论》则认为:“此乃卫穆公背清丘之盟救陈,为宋所伐,平陈宋之难,数兴军旅,其下怨之而作此诗也。”姚际恒以为《毛诗序》所说“与经不合者六”,此实乃《春秋·宣公十二年》“宋师伐陈,卫人救陈”而被晋所伐之事,在卫穆公时期。
《邶风·击鼓》一诗反映了一个久戍不归的征夫对战争的怨恨和对家人的思念。诗人以袒露自身与主流意识的背离,宣泄自己对战争的抵触情绪。
全诗共五章。第一章总言卫人救陈,平陈宋之难,叙卫人之怨。结云“我独南行”者,诗本以抒写个人愤懑为主,这是全诗的线索。诗的第三句言“土国城漕”者,《鄘风·定之方中》毛诗序云:“卫为狄所灭,东徙渡河,野居漕邑,齐桓公攘夷狄而封之。文公徙居楚丘,始建城市而营宫室。”文公营楚丘,这就是诗所谓“土国”,到了穆公,又为漕邑筑城,故诗又曰“城漕”。“土国城漕”虽然也是劳役,犹在国境以内,南行救陈,其艰苦则更甚。第二章“从孙子仲,平陈与宋”,承“我独南行”为说。假使南行不久即返,犹之可也。诗之末两句云“不我以归,忧心有忡”,叙事更向前推进,如芭蕉剥心,使人酸鼻。第三章写安家失马,似乎是题外插曲,其实文心最细。《庄子》说:“犹系马而驰也。”好马是不受羁束、爱驰骋的;征人是不愿久役、想归家的。这个细节,真写得映带人情。毛传解释一二句为:“有不还者,有亡其马者。”把“爰”解释为“或”,作为代词,则两句通叙营中他人。其实全诗皆抒诗人一己之情,所以四、五两章文情哀苦,更为动人。第四章“死生契阔”,毛传以“契阔”为“勤苦”是错误的。黄生《义府》以为“契,合也;阔,离也;与死生对言”是正确的。至于如何解释全章诗义。四句为了把叶韵变成从AABB式,次序有颠倒,前人却未尝言及。今按此章的原意,次序应该是:“执子之手,与子成说;死生契阔,与子偕老。”这样诗的韵脚,就成为ABBA式了。本来“死生契阔,与子偕老”,是“成说”的内容,是分手时的信誓。诗为了以“阔”与“说”叶韵,“手”与“老”叶韵,韵脚更为紧凑,诗情更为激烈,所以作者把语句改为这一次序。第五章“于嗟阔兮”的“阔”,就是上章“契阔”的“阔”。“不我活兮”的“活”,应该是上章“契阔”的“契”。所以“活”是“佸”的假借,“佸,会也。”“于嗟洵兮”的“洵”,应该是“远”的假借,所以指的是“契阔”的“阔”。“不我信兮”的“信”,应该是“信誓旦旦”的“信誓”,承上章“成说”而言的。两章互相紧扣,一丝不漏。
此诗前三章征人自叙出征情景,承接绵密,已经如怨如慕,如泣如诉;后两章转写征人与家人别时信誓,不料归期难望,信誓无凭,上下紧扣,词情激烈,更是哭声干霄:写士卒长期征战之悲,无以复加。
名家点评
宋代朱熹:“卫从军者,自言其所为,因言卫国之民,或役土功于国,或筑城于漕,而独南行,有锋镝死亡之忧,危苦尤甚之。”(《诗集传》)
清代陈仅:“起语极豪。”(《读风臆补》引)
清末陈继揆:“玩两‘于嗟’句,鼓声高亮,人生酸楚矣!”(《读风臆补》)
参考来源
参考资料
- ↑ 《诗经·邶风·击鼓》原文及赏析 ,百度文库 , 2022年04月22日