解开万古常新的圣言查看源代码讨论查看历史
《解开万古常新的圣言》,副标题:为新世代教会译经的亮光絮语,作者: 张达民,出版: 环球圣经公会,初版: 2019年11月,页数: 122,尺寸: 14x21cm,系列: 圣经释读系列,ISBN: 9789888279784。
内容简介
译经,是传道重要一环。自巴别事件后,人类就有许多不同的语言,要让圣言广传,译经工作不可或缺。
昔年,传教士马礼逊来华,很快就意识到,要令福音在中国生根,首先要做的就是译经。于是他穷毕生之力,把圣经译成中文,为福音在华广传,奠下坚实基础。
然而,译经之事,没有最好,只有更好。随著人类社会文化及语言的转变,圣经翻译也要因时而变。就如百年前的中国人,书写的仍是带文言色彩的白话文,词汇以至句法,都与当今白话文不尽相同,以致我们阅读传统译本,仍有费解和难明之处。加上散居海峡两岸以至世界各地的华人,其语言习惯亦有差别,因此根据最新圣经研究成果,用当代中文重译圣经,让全球华人都看得明白,就成了时代的需要。环球圣经公会在踏入二十一世纪后,就启动了全新译经工程,本书作者(张达民博士)就是这部全新中文译本(《环球圣经译本》)的总主编。
本书收集了张博士在这十多年间,潜心翻译圣经时的体会与心得。当中不仅有译经原则的探讨,也有因深入原文研究而得的释经发现,指陈了以往译本不足之处,既有扎实的学术根基,也不乏有趣的经文考究,对信徒读经提供了不少亮光;同时,藉著书中十多个译经案例,读者也可掌握到原文解经的方法与原则,实在是不可多得的释经、灵修的阅读小品。
灵修
灵修是一个汉语词语,有灵智远见的人,用以比喻国君。也是基督教术语,基督教的灵修[1]则是在基督教经过长期发展之后,因为一小部分人对教会[2]修行现状的不满而采取的一种非主流的修行方式。
虽然这种方式也获得不断的传承与传播,但因为其在一开始就具有小众的另类性质,所以也始终没有获得主流的地位。
作者简介
张达民博士
◆ 美国费城西敏神学院(Westminster Theological Seminary)释经学哲学博士、英国伦敦大学道学学士、澳洲悉尼大学理学学士及理学硕士
◆ 现任环球圣经公会驻会学者
◆ 曾任美国费城救恩教会青年工作主任、澳洲雪梨华人长老会牧师及成人基督教教育主任、美国费城西敏神学院新约讲师、美国加州基督工人神学院新约教授;曾参与多项中英文圣经翻译和修订工作。
◆ 着作:Idol Food in Corinth: Jewish Background and Pauline Legacy、《天道圣经注释——哥林多前书(卷下)》(合着)、《风起云涌的初代教会》(合着)、《使徒行传与保罗书信要领》(合着)等;主编:《环球圣经译本》、《圣经注释版——新译本》、《研读版圣经——新译本》。
参考文献
- ↑ 基督教讲章精选灵修,学习啦,2021-05-20
- ↑ 从教会本质看教会生活,基督教华人网