開啟主選單

求真百科

解開萬古常新的聖言

來自 孔夫子舊書網 的圖片

解開萬古常新的聖言》,副標題:為新世代教會譯經的亮光絮語,作者: 張達民,出版: 環球聖經公會,初版: 2019年11月,頁數: 122,尺寸: 14x21cm,系列: 聖經釋讀系列,ISBN: 9789888279784。

目錄

內容簡介

譯經,是傳道重要一環。自巴別事件後,人類就有許多不同的語言,要讓聖言廣傳,譯經工作不可或缺。

昔年,傳教士馬禮遜來華,很快就意識到,要令福音在中國生根,首先要做的就是譯經。於是他窮畢生之力,把聖經譯成中文,為福音在華廣傳,奠下堅實基礎。

然而,譯經之事,沒有最好,只有更好。隨著人類社會文化及語言的轉變,聖經翻譯也要因時而變。就如百年前的中國人,書寫的仍是帶文言色彩的白話文,詞彙以至句法,都與當今白話文不盡相同,以致我們閱讀傳統譯本,仍有費解和難明之處。加上散居海峽兩岸以至世界各地的華人,其語言習慣亦有差別,因此根據最新聖經研究成果,用當代中文重譯聖經,讓全球華人都看得明白,就成了時代的需要。環球聖經公會在踏入二十一世紀後,就啟動了全新譯經工程,本書作者(張達民博士)就是這部全新中文譯本(《環球聖經譯本》)的總主編。

本書收集了張博士在這十多年間,潛心翻譯聖經時的體會與心得。當中不僅有譯經原則的探討,也有因深入原文研究而得的釋經發現,指陳了以往譯本不足之處,既有扎實的學術根基,也不乏有趣的經文考究,對信徒讀經提供了不少亮光;同時,藉著書中十多個譯經案例,讀者也可掌握到原文解經的方法與原則,實在是不可多得的釋經、靈修的閱讀小品。

靈修

靈修是一個漢語詞語,有靈智遠見的人,用以比喻國君。也是基督教術語,基督教的靈修[1]則是在基督教經過長期發展之後,因為一小部分人對教會[2]修行現狀的不滿而採取的一種非主流的修行方式。

雖然這種方式也獲得不斷的傳承與傳播,但因為其在一開始就具有小眾的另類性質,所以也始終沒有獲得主流的地位。

作者簡介

張達民博士

美國費城西敏神學院(Westminster Theological Seminary)釋經學哲學博士、英國倫敦大學道學學士、澳洲悉尼大學理學學士及理學碩士

◆ 現任環球聖經公會駐會學者

◆ 曾任美國費城救恩教會青年工作主任、澳洲雪梨華人長老會牧師及成人基督教教育主任、美國費城西敏神學院新約講師、美國加州基督工人神學院新約教授;曾參與多項中英文聖經翻譯和修訂工作。

◆ 着作:Idol Food in Corinth: Jewish Background and Pauline Legacy、《天道聖經注釋——哥林多前書(卷下)》(合着)、《風起雲湧的初代教會》(合着)、《使徒行傳與保羅書信要領》(合着)等;主編:《環球聖經譯本》、《聖經注釋版——新譯本》、《研讀版聖經——新譯本》。

參考文獻

  1. 基督教講章精選靈修,學習啦,2021-05-20
  2. 從教會本質看教會生活,基督教華人網