求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

林语堂著译互文关系研究查看源代码讨论查看历史

跳转至: 导航搜索

来自 孔夫子网 的图片

林语堂著译互文关系研究》,出版社: 浙江大学出版社,ISBN:9787308202749。

书籍是全世界的营养品。生活里没有书籍,就好像没有阳光;智慧[1]里没有书籍,就好像鸟儿没有翅膀。——莎士比亚[2]

内容简介

林语堂是现代著名双语作家、语言学家、翻译家,由于其殊的历史时代和政治立场,其作品和思想一直难以系统地整理。本专著基于“互文性”及其主要征,分析了林语堂著译互文关系的研究现状,跨越时间、空间和学科壁垒,系统整理了林语堂创作与翻译之间的互文关系,在多语境中解读林语堂的文学观和翻译思想,纠正了以往研究存在的问题,并指出该研究的当代意义及其局限性。

作者介绍

李平,南京农业大学外国语学院教授,香港城市大学翻译学博士,主要研究方向为翻译学与跨文化研究、林语堂研究。

目录

章 绪论

节 互文性及其主要征

第二节 国内外的互文性研究

第三节 林语堂著译互文关系研究现状

第四节 林语堂著译互文关系概述

第二章 林语堂的翻译与创作互文关系研究

节 翻译中有创作,创作中有翻译

第二节 女性——林语堂著译中的共同话题

第三节 中外历史人物在林语堂著译中的互文印证

第三章 中英文小品文互文关系研究

节 林语堂的小品文和Essay

第二节 一个文本,两种表述:林语堂的双语小品文

第三节 仿作:林语堂的创作源泉

第四章 中国著译与美国著译互文关系研究

节 书写差异:林语堂在中美的著译策略

第二节 文章报国:林语堂的爱国情怀

第三节 传记文学——为他人作传到为自己作传

第五章 晚年著译与早年著译互文关系研究

节 语言学——林语堂一生的学术追求

第二节 幽默——林语堂的永恒话题

第三节 林语堂的《红楼梦》情结

第四节 自由著译——林语堂的坚守

第六章 双语著译家林语堂研究的当代性

参考文献

索引

后记

参考文献

  1. 关于智慧的名言,人生屋,2013-07-15
  2. 关于莎士比亚的名言名句(100句),豆丁网,2021-10-01