求真百科欢迎当事人提供第一手真实资料,洗刷冤屈,终结网路霸凌。

张尔昌查看源代码讨论查看历史

事实揭露 揭密真相
跳转至: 导航搜索

张尔昌(Gladstone Charles Fletcher Porteous,1874年-1944年11月),是一位澳洲籍新教传教士,于1904年被中国内地会派往中国云南传教。他是一位专业《圣经》译者,设计了彝语北部方言的拼音字母,并将《新约圣经》译成数个中国方言版本。

圣经古译本是指在基督时代前几个世纪的旧约译本[1]。希伯来文古抄本十分稀少,古译文能帮助我们认识古代的希伯来文经文,它们有极重要的参考价值:另一方面,犹太教及基督教的信仰之所以流传广泛,译本是功不可抹的[2]

简介

张尔昌原名格拉德斯通·查尔斯·弗莱彻·波蒂厄斯(Gladstone Charles Fletcher Porteous),在澳洲维省的卡根汉姆镇(Carngham)的一个英国移民家庭出生。他的父亲约翰·邓普西-波蒂厄斯(John Dempsey-Porteous)是携妻带子从苏格兰格拉斯哥迁来的。

张尔昌青年时加入了英国内地会,并在位于墨尔本郊区里奇蒙的里霍博斯传教士学院(Rehoboth Missionary College)接受培训。之后,张尔昌受内地会派遣,于1904年10月抵达广州。于1906年,被内地会指派到云南武定县洒普山传教,张尔昌于大约1915年抵达洒普山。在此期间,张尔昌一边学习中文,一边凭借著医学知识和带来的医学仪器,为当地苗人治病。他的朋友们都称张尔昌为“格拉迪”波蒂厄斯("Gladdie" Porteous)。

1920年,张尔昌从洒普山辗转到禄劝县撒营盘镇的撒老坞村(又叫撒老乌或上罗婺),创办了纳苏颇(彝族的一支)教会撒老坞总堂(也叫撒老乌总堂)。在撒老坞期间,张尔昌学会一口流利的纳苏颇彝语。在苗人信徒李发献等人协助下,张尔昌利用柏格理苗文字母,创制了一套柏格理彝文(也叫黑彝文),并将《圣经·新约》全书翻译成此种彝文,供纳苏颇彝族教会使用。而后他又翻译了几首赞美诗。

后来,张尔昌和米妮·波蒂厄斯(Minnie Porteous)结婚,并育有三名子女:露丝·凯瑟琳(Ruth Catherine)、克莉丝汀·奥利弗(Christine Olive)和斯坦利·约翰(Stanley John,二战期间在澳大利亚皇家空军时战死)。

于1944年11月10日,70岁的张尔昌因斑疹伤寒病发,死于撒老坞,葬于撒老坞总堂旁。当地教会成员为他竖立了一块墓碑,而其中的成员事后描述制作墓碑时的情况:

死亡

于1944年11月10日,70岁的张尔昌因斑疹伤寒病发,死于撒老坞,葬于撒老坞总堂旁。当地教会成员为他竖立了一块墓碑,而其中的成员事后描述制作墓碑时的情况:

在张尔昌逝世时,已有约2万名彝族人成为了新教徒。现在,约有4万名彝族人是新教徒。其墓碑在文化大革命时遭到破坏,而文革后当地人重新竖立了另一块墓碑。

视频

张尔昌 相关视频

科学的尽头是神学?诺奖得主杨振宁谈“造物者”
宗教改革

参考文献