求真百科欢迎当事人提供第一手真实资料,洗刷冤屈,终结网路霸凌。

异体十四行诗之一(王佐良诗歌)查看源代码讨论查看历史

事实揭露 揭密真相
跳转至: 导航搜索

作品原文

作者:王佐良

让我们扯乱头发,用冰冷的颊

证明我们的瘦削,你的梳双辫的日子

远了。让我们说:从前的眼睛,

从前的腰身曾经是怎样的细。


但是时间的把戏却使我们快乐:

应该是流泪却换来秘密的欣喜。

你,你是黄昏里太白的衣角,

嬉笑着,却又有异样的缄默。


我们已无需在树旁等候,

无需有不寐的街角的分别,

我们并合,我们看各自眼里的笑。

或者窘迫,我们上菜市去

任受同样的欺凌。我们回来

又同样地胜利——因为我们已经超越。

作者简介

王佐良,1916年2月12日生,诗人翻译家教授英国文学研究专家,浙江上虞人。[1]

1929年至1934年,在武昌文华中学读书。1939年毕业于西南联合大学外语系(原清华大学外语系),留校任教,1947年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究生。[2]

1949年回国后,历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长。[3]

王佐良先生学生时期就写诗,并有英文诗发表,又有中篇小说《昆明居》为世人所知。五十年代起以双向翻译从事文化交流和文学研究, 把中国戏剧文学名著《雷雨》等作品译成英文,把英诗多种移译为中文,主张以诗译诗,存原诗风貌;研究英国文学的中英文论著,以文艺复兴时期和现代诗歌两个领域为主。集诗人、翻译家、研究工作者于一身而各有成就。

在上世纪五六十年代,他与许国璋吴景荣曾被誉为新中国的“三大英语权威”。他为新中国英语教育和英语翻译所做出的贡献,已有不少文章做过回忆和论述。[4]

他最广为流传的篇作是翻译培根随笔集其中的《论学习》等,该译作的语言精炼优美传神,被广大读者视为是最权威的版本。[5]

1995年1月19日,于北京去世。

参考文献