幽女出没的地方查看源代码讨论查看历史
内容简介
为故事中死去的女人们创造一个能放心活下去的地方
世界奇幻文学奖获奖作品
《时代周刊》杂志2020年年度十佳作品
《纽约客》《纽约时报》《卫报》《大西洋月刊》、BBC、NPR重磅推荐
🎐🎊编辑推荐
◎ 日本女作家松田青子口碑佳作!
▶世界奇幻文学奖获奖作品
▶《纽约客》《纽 约 时报》《卫报》《大西洋月刊》、BBC、NPR等媒体争相盛赞!
▶《时代》杂志2020年年度十佳作品
▶入选BBC Culture 2020年最佳图书名单
▶入选著名文学网站Literary Hub秋季最期待之书
▶入选《翻译女性》杂志年度20佳
▶入选She the People网站年度70位女性作者
▶作家苏枕书、辽京热情推荐
◎ 女性视角的故事新编,古今相通的命运悲欢。
▶《娘道成寺》中爱而不得、怒而化蛇的清姬,《钓骨》中被投河害命的女子,《天神山》中的人妻白狐,《八百屋于七》中为爱纵火的于七,《四谷怪谈》中被丈夫抛弃并杀害而化为幽灵复仇的阿岩……
▶松田青子以古老的故事为蓝本,并以女性主义视角重新演绎,剖露奇幻传说中的幽暗真相——“随着我长大,逐渐意识到那些古老的故事也在鼓励人们将厌女视角内化”,为其注入精微的现实观察。置身于现代都市的女主人公们,拥有了难能可贵的主体性和力量。在作者瑰丽的想象力之下,那些曾被规训、侮辱与伤害的生命,终于得以自由地变身,自在地生活。
◎ 勾勒现代都市男女普遍困境,构建一个极具颠覆性的幽灵之国。
▶失业在家的中年男子、全无工作热情的颓丧青年、依照社会时钟循规蹈矩的家庭主妇、独自照顾孩子的单身妈妈……每一篇都是对现代都市男女所面临的普遍困境的精准勾勒。
▶一位名为汀先生的神秘男子注意到这些边缘人的特殊才能,并雇他们成为公司员工。这些野性而真实的力量,终于能够各得其所,各展其才,共同构建起一个极具颠覆性的幽灵之国。
◎ 以落语、歌舞伎等传统曲艺和民间传说为蓝本,文字中自带表演性和喜剧性。笔调轻松诙谐,却又绵里藏针。
◎ 每篇均配有精心编译的原型故事简介,方便读者理解旧典与新编之间的隐秘关联,并深入体会故事内外的无穷韵味。
◎ 特约女性主义插画师一川月白配画精彩诠释(10篇),插画风格清新而意蕴丰富,与诸多浮世绘作品相呼应。
本书是日本女作家松田青子以日本歌舞伎、落语等传统曲艺和民间传说为蓝本创作的故事集,包含独立又相互关联的十七个短篇。
古老故事中的各色幽女,纷纷来到了现代都市:向失业男子兜售牡丹灯笼的女销售员、叮嘱外甥女珍视毛发力量的显灵阿姨、上岸报恩的冤死女孩、中规中矩生活了一辈子的白狐主妇、帮助单身母亲的育儿幽灵,以及皿屋敷的阿菊……
一位名叫汀先生的神秘男子注意到了这些人身上的才能,并雇他们成为公司的员工:他们齐聚一堂,共同构建起一个极具颠覆性的幽灵之国。这个公司默默为人们提供着陪伴与支持,负起了增加就业、照顾孩子、守护城镇等责任。那些曾被规训、侮辱与伤害的生命,终于得以自由地变身,自在地生活。
松田青子以古老的故事为蓝本,并以女性主义视角进行重新演绎,剖露奇幻传说中的幽暗真相,为其注入精微的现实观察。全书笔调诙谐,洞见犀利,兼具精致的怪谈气息和现代都市感,为我们呈现了一个人类被那些野性而真实的力量所安慰、引导、挑战和改造的世界。
媒体推荐
这些幽女并非原故事中可怕的复仇幽灵,她们是终于摆脱了加诸女性的束缚并具有自主性和个性的真实人类。故事有趣,文笔优美,具有超现实色彩,却与当下紧密相关,这是一部非凡的作品。
——《卫报》
机智而令人惊喜……松田青子对传统故事的讲述带着女性主义的力量。
——《纽约时报》
这部集子中的故事互相关联,松田青子以女性主义视角,重新想象了传统的日本民间传说和鬼怪故事,将女性置于叙事的中心,兼具真实与超现实气质。整本书中,随处可见松田青子在关于道德、人类联结与自由等议题方面机智而尖锐的洞见。
——《时代》
她(松田青子)的人物是不老、危险且未经驯服的。慢慢阅读这本书,闻一闻那死后世界与日常生活发生交错时刻的刺鼻气息。
——《大西洋月刊》
取材于传统日本怪谈,将之写成幽默但又与这个时代息息相关的故事,这是作者的天才之举……生动幽默,辛辣精准,读来让人惊喜,却又余味无穷。
——《大都会》
松田具有开创性的小说集赋予传统日本鬼怪故事以新的生命力,它们赞颂富于野性的复杂女性。
——《出版人周刊》
在这个世界上生活不易,活着极其艰难……《幽女出没的地方》告诉你,对人类、鬼怪,甚至是奇形怪状的树来说,存在都是艰难的,而女性面临的挑战尤其多。这部温柔的短篇集赋予古老的故事以新的生命力,同时全书又充满乐观与坚韧,这正是这个时代的写作所需的特质。
——The Nerd Daily网站
在日本的古老故事中出没的诸多幽灵,在这里以多种姿态出现,如强势的女销售员,或者是一个教训侄女不要盲目追随潮流的愤世嫉俗的阿姨。这些故事很聪明,在形式上颇具创意: 其中一个故事是一篇专栏,而这一系列故事则围绕着汀先生的线香公司中发生的怪事展开。这些有趣、古怪而耐人寻味的故事探讨了美丽、嫉妒和女性在日本社会中的地位等问题。
——Talter
松田娴熟地将她笔下的幽灵角色演绎成能被人理解的人类角色……非常能引人共鸣,她们会因为就业、恋情而沮丧,也会面临其他束缚和压力。
——Tor.com
这些故事与你此前读过地恐怖故事绝不相同,它们是富有新意的杰作,可以看出作者极富原创力。
——美国国家公共广播
作者把女性的潜力比作一种超凡脱俗的力量——移形换影的项目经理们抱怨着日本职场的玻璃天花板——而书中的男性角色往往看起来很可笑。这也颇具一种资本主义晚期的颓丧基调:令活人变成幽灵的工作时间,并未为死者而暂停。这些故事的欢快怪异让我想起文化学者西安娜·恩盖(Sianne Ngai)的“滑稽”(Zany)理论。恩盖认为,滑稽艺术模糊了游戏和劳动之间的界限,激起了怀疑、吸引和疲惫感。但松田的书也拥有一种更简单的魅力:她的幽灵说 “好吧,这很酷”之类的话,而且,有时她们会发脾气。幽灵:她们就像我们一样!
——《纽约客》
女性视角的故事新编,以轻快诙谐的笔调串起珠玉般精巧的小故事。新编与旧典是屏风的两面,映照古往今来女性共通的命运与悲欢。
——苏枕书,旅日作家
取材于民间传说的幽女形象浮现于当代都市的画布之上,或浓或淡,或奇诡,或明媚,她们放松地享受当代的物质生活,又不忘时刻审视那些仿佛注定的古老陷阱。在日常生活中的某个时刻,她明白了自己究竟是谁,随后便轻轻一跃,逃脱了时间和尘世。
——辽京,作家
这是一本令人惊叹的作品。一群女人被从另一个世界派来,以帮助缓解这个世界上人们的焦虑。
——北村浩子,日本书评人
如果幽灵突然出现在我们的日常生活中,会发生什么呢?十七个短篇故事,构建了一个略显神秘的世界。……故事取材于落语和歌舞伎,却以轻松、现代的风格书写。读来令人耳目一新。
那些幽魂对我们了如指掌,正如松田青子了解我们一样。我们透过她瑰丽的想象力来看待生者和死者,真是一次愉悦的阅读体验。这部作品是有趣而让人快乐的,它也极具颠覆性。
——凯伦·罗素,《派对恐惧症》作者
作者简介
松田青子(まつだ あおこ ,1979— )
日本女作家,也是文学译者,2013年,处女作《可收纳》获得“三岛由纪夫奖”和“野间文艺奖”提名。2019年,短篇小说《死去的女人》入围雪莉·杰克逊奖短名单。2021年,《幽女出没的地方》获得世界奇幻文学大奖。
浙江绍兴人。现为日本关西大学博士研究生,日本通译翻译协会会员。译作有《如是我闻》《推理要在晚餐后》等。
书评
2021年11月,松田青子短篇集『おばちゃんたちのいるところ』的英译本《Where The Wild Ladies Are》获得了世界奇幻奖(World Fantasy Awards)最佳短篇集奖。这是继2006年村上春树《海边的卡夫卡》获最佳长篇、2019年宫崎骏导演获终身成就奖后,第三次有日本创作者获奖。
『おばちゃんたちのいるところ』(直译为《奶奶们在的地方》)共收录了17个短篇。日文版出版时的宣传语是这样写的:
“被嫉妒、憎恨、孤独所困扰,变成了妖怪的女人们。她们非同寻常的力量升华,冲散现代女性在世间的艰难!”
可以看出,这是一本有关妖怪和女性的书。生产有着奇怪功能的产品的妖怪工厂,两人一组上门推销灯笼的女推销员,长得像狐狸的聪慧少女……通过把日本的古老怪谈与现代女性视角结合,我们能够从从未有过的角度观察和思考女性的困境。有人把它概括为“女性主义怪谈集”,实在是再精准不过了。
女性主义和怪谈,两个看起来都不是轻松的主题。但书里的每个故事却都轻松豁达,令人不由得嘴角上扬。每个故事都取材于古代传说,大部分都以落语的方式流传,也有一些来自歌舞伎或口口相传的民间故事。在被作者重塑后,故事里没有了日本的怪谈中常有的那种诡异和怨念,而是充满了幽默和温暖。重写怪谈的人不少,松田青子绝对是写出了自己的特色。
比如《菊枝的青春》取材自江户时代著名的怪谈“皿屋敷”。在原本的故事中,姬路城(姫路城)的女仆阿菊(お菊)因为打碎了城主最喜爱的十个盘子中的一个而投井自尽,于是一到晚上,城中就会传出“一个、两个、三个……”的数盘子的声音。而在松田青子的故事里,阿菊成了精品餐具店的老板,在清点货品时,发现最受欢迎的一套盘子少了一个。作为一个人开店的女性,阿菊很担心会被供货商刁难,结果对方很快就送来了新的盘子,还诚恳地道了歉。
很多怪谈里的女性都有那么点歇斯底里,但松田青子让我们看到,如果她们换一个环境、换一种人生,她们也可以是温柔而坚强的普通人,过着平淡幸福的生活。
书中唯一一个重要的男性角色名叫汀,他在好几个故事中都有出现。汀提供了一个男性视角,让作者可以更直接地指出某些问题。汀是在日本长大的华裔,但因为名字和外貌能看出不是日本人,所以常被说“你的日语真好啊”。汀总是感觉不可思议,“虽然我觉得自己和对方一样,在对方眼中却不是这样”。遭遇过歧视的女性读者,看到这里都会会心一笑吧。在《最后的迎接》中,汀前往一家即将被改建的高级酒店,邀请住在那里的座敷童(一般样貌是小孩子,本作中是老奶奶)到自己的公司暂住。奶奶欣然应允,但觉得汀没有必要如此郑重地邀请自己。对此,汀感叹,“这是因为她们对自己的力量没有自觉。在见过很多她们之后我发现,她们总是偏向于低估自己的力量。即使知道自己可以做到些什么,却还是会去低估。”
总之,这是一本用作者独特的感性化解了严肃话题的短篇集,举重若轻、豁达自在。这本书被翻译成英语出版后,欧美有书评家形容她的作品像是“爵士组曲”。松田本人也非常认可这个说法。
因为还未有任何一部作品被翻译为中文出版,所以在本次获奖的新闻之前,可能很多人都没有听过松田青子这个名字。松田青子本名松田畅子,生于1979年。她年轻时当过剧场演员,2008年离开剧团,2013年以『スタッキング可能』(《可折叠》)作家出道,主要创作短篇小说和散文。“松田青子”读作Matsuda Aoko,但也可以读作Matsuda Seiko(发音与日本著名歌手松田圣子一样)。松田青子是松田圣子的粉丝,她之所以选择这个笔名,就是觉得如果大家读错了会很有趣。她的小说也常出现这种小小的恶作剧感。“这是一个圈套吗?”你会心生疑惑,总觉得作者正带着几分狡黠在远处微笑着。
因为经常被要求创作有“女性独有感性”的文章,松田青子写过一篇《男性独有的感性》来讽刺这件事。我一度以为她是不喜欢强调“女性作家”这个身份,更深入了解后才发现,她是反感所有轻易打标签的行为。在生育孩子后,她也很反感“母性”这个词,认为不应该把母亲对孩子产生的感情都简单概括为“母性”。
在人生的重大抉择上更显示出她的独特个性。日本至今在法律上还要求夫妻必须使用同一个姓氏,大部分女性在婚后都要改成丈夫的姓氏。松田青子不愿意改姓,但又觉得可以养育一个孩子,于是就在没有结婚的情况下生下了孩子。这种特立独行当然也引发了一些异议,但她说自己从小就不能融入“普通”之中,对各种非议并不十分在意。
松田青子就是这样一位有着独特感性的作者。除了这本书,她还写过『自分で名付ける』(《自己命名》)、『女が死ぬ』(《女人死亡》)、『持続可能な魂の利用』(《可持续灵魂利用》)等作品,还有本叫『男の子になりたかった女の子になりたかった女の子』(《想变成想变成男孩子的女孩子的女孩子》),因为书名太过特别而为人所知。(以上书籍均未在国内出版,因而译名均为我暂译)
如果对松田青子感兴趣,想读一读她的作品,那不妨就从这本有英文译本的『おばちゃんたちのいるところ』开始。期待她的作品被翻译成中文,让更多中国读者感受到松田青子的奇妙世界。
现在后浪出了这本书的中文版,可以直接看中文啦 [1]