求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

山茶花中看宇宙查看源代码讨论查看历史

跳转至: 导航搜索

来自 孔夫子旧书网 的图片

内容简介

夏目漱石得意门生、灵感源泉 《我是猫》《三四郎》人物原型 被誉为“诗情画意的科学家”,周作人专文推荐 文理跨界的独特文体,巧妙融合科学理性和艺术感性 在科学与文学中透视自然与人性,洞穿森罗万象背后的奇迹 ◎随笔大家×物理学家×画家,中日两国科学&文艺界推崇备至: 夏目漱石情系一生的高徒,只有寺田寅彦能与其在同等立场上对话。 “雪博士”中谷宇吉郎恩师,“日本科幻小说始祖”海野十三挚友,周作人专文推荐。 荣获日本科学界重要成就——日本学士院奖,近代日本文学史上大放异彩的奇特人物。

◎作品收录于中日两国学校教材,日本国民和日语学习者中拥趸无数: 他是日本防灾专家,每次发生天灾,他的书就会大卖,堪称日本国民防灾必读。 岩波书店出版的《寺田寅彦全集》至今仍是开业以来热销丛书。

◎开创科学随笔先河的文理跨界先驱,图文作品集国内初面世: 日常中的科学+生活与哲思+文艺中的科学+追忆漱石先生,收录广为流传的15个名篇,近50幅油画、素描,更有多篇书信、追忆文,一窥其与夏目漱石亦师亦友的情谊。

◎自由游弋明治、大正、昭和时代,于波澜不惊的日常,洞悉世界的本质: 平凡日常、自然风物、文学艺术……寺田擅长从司空见惯的现象中找出值得研究的科学问题,不仅揭示物理、化学、生物基本原理,更能横跨美术、音乐、俳句创作等诸多领域进行发散性思考,由此创作出文理相融的有趣之作。

◎怀旧和风质感装帧,一如鎏金岁月之下,清雅依然的风物诗: 复古牛皮纸封面,巨型山茶花双色烫印,跃然纸上,搭配胶片式插画腰封。 附赠寺田箴言书签,醒世金句如片片山茶花瓣,从书页中飘然入世。

◎《山茶花中看宇宙:寺田寅彦随笔集》(插图版)是国内初次出版的寺田寅彦图文作品集,分为四卷:日常中的科学,生活与哲思,文艺中的科学,追忆漱石先生。集结这位随笔大家广为流传的15个名篇,如《一杯热水》《海啸与人类》《咖啡哲学绪论》《浮世绘的曲线》等,以及寺田亲绘的油画、素描画作。文章融合了洞察力、趣味性和艺术性,充满睿智,曾经载入日本的学校教材、中国的日语专业学科教材和日语能力考试卷。每篇文章长度适中,观点有趣,分析严谨,像是在做科学实验一样,让读者在轻松阅读的过程中收获不少知识,体会到用眼、用心发现自然之美的真谛。书里还讲述了寺田与夏目先生相处的逸事,可一窥这段亦师亦友、维系一生的友情。

◎本书是了解寺田其人其作独特魅力的鸟瞰图:从大震灾发生后一问世便引起关注的预言性文章《海啸与人类》,探讨文理融合可能性的《科学与文学》,到让人体会科学趣味性的《一杯热水》《线香烟花》等;从日式点心制作过程一窥有趣的物理问题,从被人拴上脚链多年的动物园大象省视人类思想的狭隘——寺田拥有一双兼具望远镜和放大镜作用的眼睛,他植根于广阔的视野和自由的思考,以独特的口吻展现敏锐的直觉想法,具有跨越时代的吸引力。

名人推荐

无论走学问之路,还是艺术之路,寺田都将成为一流。

——夏目漱石

日本文学形式的随笔,是在寺田寅彦出现之后才真正展示出表现力。

——“漱石研究第一人” 小宫丰隆

我十分钦佩寺田先生,因为他具有非凡的治学态度。用非凡一词还不够,他拥有的是一种极其开明的学者态度。没有其他人如寺田先生,像神明或幼儿一样诚实地钻研物理学。他的思想觉悟对比日本大部分科研者有如云泥之别。通观明治、大正和昭和时代,我认为没有人能够企及寺田先生的这份伟大。

——“日本科幻小说始祖” 海野十三

寺田先生的英文写作能力乃当时日本其他大学教授望尘莫及,水平之高曾受到时任英国中央气象站站长的称赞。先生的日语写作更不用说,遣词造句轻松自如,手写稿非常干净,经常是一篇文章里只有两三个字被擦掉或修改的痕迹。寺田先生对我来说亦师亦友,是他唤醒了我对物理学的热情。如果没有认识先生,我想我可能会走上与今日完全不同的道路。在终于制造出人工雪花的那一刻,我突然有点难过,因为寺田先生没能亲眼看到这一幕。

——日本物理学家、人造雪花发明者 中谷宇吉郎

寺田寅彦是对世间所有自然现象和文化现象的探索者,他的写作就是这些探索的忠实记录。寺田在人们不以为然的平凡事物中挖掘了非常多的“奇迹”。阅读他的随笔,会发现我们所在的世界变成了一个闪耀着全新光芒的奇迹国度。他曾说过:“我们不远万里到西方学者挖得七零八落的遗迹中寻找矿石的碎片,但是也不该忘记埋在自己脚下的宝藏。”我认为寺田就是那个挖出了“埋在我们脚下的宝藏”的人。

——日本著名哲学家 和辻哲郎

获奖记录

作者曾获日本学士院奖

作者简介

🎏著者:寺田寅彦(1878—1935)

日本随笔大家、地球物理学家、画家,夏目漱石门下生之一,有“诗情画意的科学家”之称。寺田曾留学欧洲,任东京大学教授,获日本学士院奖。其作品题材多元,从日常生活、自然风物,到科学和艺术,创造出了文理相融的独特文体,在日本文学界占有一席之地。其笔调细腻生动,洞穿事物本质又极为朴实,在日本国民和日语学习者中间拥趸无数。日本每次发生天灾,他的书就会大卖,名言“天灾总是在我们遗忘它的时候就会降临”等常被新闻媒体引用。岩波书店出版的《寺田寅彦全集》目前仍是开业以来的热销丛书。

🎏译者:王健波,张晶

王健波、张晶,日语翻译,现居日本。王健波,先后就读于上海交通大学日语系、北京第二外国语学院日汉口译(翻译硕士)专业。张晶,先后就读于北京第二外国语学院日汉笔译(翻译硕士)专业、日本创价大学社会学(硕士)专业。两位毕业至今一直从事自由译者工作。

原文摘录

人们为了安慰病中的诗人,送来各种各样的东西,适能们的心绪,可以读出各种复杂的心理。聪明如子规,不会对毫无感觉。但是,他好像凭借着习惯的力量,例行公事-能记下从各色人等那里收到的各种各样的东西,仿佛这是他理所当然的权利。这些事务性、散文性的记录背后,却都是泪水。 书中有一段,子规头昏脑涨,开始反复地呼号:“啊,受不了了!啊,受不了了!”“怎么办?怎么办?”读到这里,我竟然莫名其妙地觉得滑稽。子规记录他因为绝望的苦痛而想到自杀的过程,不知道为什么,我却觉得好笑,真是不可思议。我在“金枪鱼刺身”中感受到了悲剧之情,却在这自杀的一幕中感受到了喜剧的氛围。但是,有没有可能,这个时候子规的疾呼其实有某种意义上的“欢笑”之意?在演完这一幕,并且把它写下来之后,子规会不会感到前所未有的畅快? 在餐桌边,干事指名让大家讲话。坐在主宾诗人右边的芥川君,脸色沉痛,站起来说:“我没有什么感想要在这里发表,如果非要说的话,对于肠胃不佳的我来说,今晚摆在餐桌上的面包硬得可怕。”说完就坐下了。那天晚上,芥川君不像前些年我在杂司谷墓地见到他时那么孱弱。他讲话时紧绷着的脸上写满了年轻和锐利。然而,谁都看得出来,某种严重的疾病已经从内里侵蚀了他的整个身体。直到今天我写这篇追忆文时,“面包硬得可怕”这句话依然清晰地回荡在我的耳底。我觉得那是他意外去世的一种暗示。 [1]

參考文獻