求真百科欢迎当事人提供第一手真实资料,洗刷冤屈,终结网路霸凌。

坤舆格致查看源代码讨论查看历史

事实揭露 揭密真相
跳转至: 导航搜索

坤舆格致

图片来自ancientbooks

坤舆格致》由李天经主持,天主教传教士汤若望杨之华黄宏宪等一起合作翻译而成,全书共有四卷。

原著是德国矿冶学家格奥尔格·阿格里科拉(Georgius Agricola,1494-1555)于1550年撰写的拉丁文巨著《论矿冶》(De re Metallica),论述了当时欧洲矿藏的开采和冶炼的技术。《论矿冶》共分十二卷,由拉丁文写成.

介绍

汤若望把此书呈给朝廷后,崇祯皇帝于崇祯十六年(1643年)十二月,在户部尚书倪元璐《请停开采疏》上批示:“发下‘坤舆格致’全书,着地方官相酌地形,便宜采取,据实奏报”。不过次年三月十八日,崇祯自缢于万岁山,明朝灭亡,致使此书来不及刊行与普及,后在的满清统治下彻底散失。

近年有学者在南京图书馆找到《坤舆格致》抄本一册,署名汤若望。该抄本的开本为17.9cm×27.9cm,每页八行,每行二十一字,共计一百二十页。全书文字为白纸墨书,伴有朱文校勘文字。抄本第一页缺,为目录第一页,从目录第二页起。目录页之后的空白处有一段属名为左吴□□的题识。题识之后为叙目,叙目后是有关该书翻译及恭进皇帝的奏折,共三折,分别为《督修历法加光禄寺卿李天经题为代献蒭荛以裕国储事》《督修历(历)法李天经题为遵旨续进坤舆格致,以裕国储事》和《回祠司手本》。其后是正文三卷,分别为第一卷,第二卷上下,第三卷上下。其中每卷之下均署名“远西汤若望译”。其中在第二卷下的后面空白处有一段严杰的识语,可知该书曾经严杰校勘一过,其中内文中的朱笔文字应该就是严杰的校勘成果[1]

在1912年《论矿冶》的英文译本首次在伦敦出版。这本译本由采矿工程师赫伯特·胡佛及夫人卢·亨利·胡佛翻译(二人后来成为美国总统及其第一夫人)。这译本是迄今《论矿冶》一书最为重要的学术译本,故仍在出版之中。

参考文献