求真百科欢迎当事人提供第一手真实资料,洗刷冤屈,终结网路霸凌。

印度现代诗选查看源代码讨论查看历史

事实揭露 揭密真相
跳转至: 导航搜索

来自 孔夫子网 的图片

印度现代诗选》,作 者: 王靖 李亚兰,出版社: 作家出版社,丛编项: "一带一路"沿线国家经典诗歌文库。

诗歌是最古老也是最具有文学特质的文学样式,它来源于上古时期的劳动号子(后发展为民歌)以及祭祀颂词。诗歌原是诗与歌的总称,诗和音乐、舞蹈结合在一起,统称为诗歌。中国诗歌具有悠久的历史和丰富的遗产,如,《诗经》《楚辞》和《汉乐府》[1]以及无数诗人的作品。欧洲的诗歌,由古希腊的荷马、萨福[2]和古罗马的维吉尔、贺拉斯等诗人开启创作之源。

内容简介

《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库·印度现代诗选》精选了自十九世纪印度民族觉醒以来至今的代表性的诗人和诗作,是全面译介印度现代诗歌的选集,并附有详尽的导言,以介绍印度现代诗歌的特点和发展脉络。印度是一个历史悠久、文化丰富、特点鲜明的国家,从吠陀、史诗时代开始,印度就创造了辉煌的诗歌成就。而通常不为人知的是,印度还有着同样出色的现代诗歌,充满现代性和人文关怀,又秉承了印度的哲思传统。在《印度现代诗选》中,可以欣赏到这些佳作,了解近在咫尺却不可思议的现代印度,揭开神秘的面纱。如同踏上光彩夺目的旅途,在这里,你能看到拼死战斗的英雄和隐忍博爱的母亲,看到“束光的到来”和“吐息之间禅定的生命”,看到“苦修追寻真理的意念之鸟”,也能看到“不可接触者和婆罗门一同坐下举杯共饮”。这些奇思妙想的诗歌,是我们每个人内心深处都存在的角落,“那里存有无垠的天空和大地,那里存在一段介于人和神之间的距离”;尽管现在“静默着,悄无声息;但它的心中,一定存着对旅行的梦想。在某一天动身,毫不迟疑!”

作者介绍

译者简介:

★王靖,一九八二年出生,河南郑州人,现任北京大学外国语学院南亚学系助理教授。二〇一六年获北京大学印度语言文学专业博士学位。先后多次前往印度中央印地语学院、印度德里大学、尼赫鲁大学、贝拿勒斯印度大学、泰戈尔国际大学及韩国外国语大学进修、访学。精通印地语,英语。主要研究领域为印度语言文化、印度近现代文学、印度宗教文学。先后发表《从爱欲到离欲:论印度〈苏尔诗海〉艳情诗中的宗教哲思》《论〈苏尔诗海〉黑天名号的汉译》《论印度黑天信仰的起源与嬗变》《人神之间:论印度教中黑天形象的起源与嬗变》《印度知识女性的代言人——论曼奴·彭达莉的女性主义小说》《曼奴·彭达莉小说〈班迪〉的女性叙事策略》等学术论文十数篇,主持*人文社科项目“印度‘早期现代’黑天文学研究”,参与国家社科基金项目及*人文社科重点研究基地重大项目十余项,出版译著《苏尔诗海》三卷本(第二译者)、教材《标准印地语(第四册)》(副主编)等。先后获印度政府“谭云山奖”、北京大学“黄廷方/信合青年杰出学者奖”、“教学优秀奖”等表彰。目前正从事国务院重大文化交流项目“中印经典和当代作品互译出版项目”之“曼奴·彭达莉小说选”的翻译与研究工作。

★李亚兰,一九八一年生,湖北黄冈人,现任北京外国语大学亚洲学院印地语专业讲师。二〇一八年获北京大学外国语学院南亚系博士学位。先后多次前往印度圣雄甘地国际印地语大学、印度泰戈尔大学进修、访学。精通印地语,英语。主要研究领域为印度近现代文学、南亚文化、中国与南亚文化交流。先后发表《印地语女性文学的先声:默哈德维·沃尔马的女性书写》《印度文学传统语境下的神秘主义创作》《印度近现代诗歌文学在中国的翻译与研究》《达耶难陀的印度宗教社会改革实践、模式与影响》等学术论文十余篇,主持国家社科基金特别委托项目“中国文化海外传播动态数据库”印度子项目、*区域国别研究备案中心“印度的语言政策”项目,参与国家社科基金、*哲学社会科学重大课题多项项目。出版《人与神的狂欢:印度文化的面貌和精神》(合著)、《中国文化在南亚》(合著)、《标准印地语(第二册)》(副主编)、《印地语讲中国文化》(编著)等著作。先后获北京外国语大学“陈梅洁教学奖”“园丁奖”“优秀教学奖”以及二〇一七年北京市教学成果一等奖(团体)及教学成果二等奖(团体)等表彰。目前正从事国务院重大文化交流项目“中印经典和当代作品互译出版项目”之“默哈德维·沃尔马诗歌”的翻译与研究工作。

参考文献

  1. 《汉乐府》鉴赏,豆丁网,2014-05-20
  2. 罗洛:古代希腊抒情女诗人——萨福,新浪,2017-07-11