求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

冬夜(袁可嘉诗歌)查看源代码讨论查看历史

跳转至: 导航搜索

《冬夜》是诗人唐祈写得一首现代诗歌。

作品原文

  作者:袁可嘉

  冬夜的城市空虚得失去重心,

  街道伸展如爪牙勉力捺定城门;

  为远距离打标点,炮声砰砰,

  急剧跳动如犯罪的良心;


  谣言从四面八方赶来,

  像乡下大姑娘进城赶庙会,

  大红大绿一身色彩,

  招招摇摇也不问你爱不爱;


  说忧伤也真忧伤,

  狗多噩梦,人多沮丧,

  想多了,人就若痴若呆地张望,

  活像开在三层楼上的玻璃窗;


  身边天边都无以安慰,

  这阵子见面都叹见鬼;

  阿狗阿毛都像临危者抓空气,

  东一把,西一把,却越抓越稀。


  这儿争时间无异争空间,

  聪明人却都不爱走直线;

  东西两座圆城门伏地如括弧,

  括尽无耻,荒唐与欺骗;


  起初觉得来往的行人个个不同,

  像每一户人家墙上的时辰钟;

  猛然发现他们竟一如时钟的类似,

  上紧发条就滴滴答答过日子;


  测字摊要为我定终身,

  十字架决定于方向加时辰;

  老先生,我真感动于你的天真,

  测人者怎不曾测准自己的命运?


  商店伙计的手势拥一海距离,

  “我只是看看”,读书人沉得住气;

  十分自谦里倒也真觉希奇,

  走过半条街,这几文钱简直用不出去;


  哭笑不得想学无线电撒谎,

  但撒谎者有撒谎者的哀伤;

  夜深心沉,也就不再想说什么,

  恍惚听见隔池的青蛙叫得真寂寞。


  1947

作者简介

袁可嘉(1921年-2008年11月8日),浙江余姚(现属慈溪)人。民盟成员。1946年毕业于西南联合大学外国语文系英国语言文学专业。历任北京大学西语系助教,中共中央宣传部毛泽东选集英译室翻译,外文出版社翻译,中国社会科学院外国文学研究所助理研究员、副研究员,社科院研究生院教授、博士生导师。全国文学翻译工作者协会理事。


1941年开始发表作品。1962年加入中国作家协会。著有专著《西方现代派文学概论》、《现代派论英美诗论》、《论新诗现代化》、《半个世纪的脚印——袁可嘉文选》,主编《欧美现代十大流派诗选》、《现代主义文学研究》等。[1]


人生经历

中学时代开始写新诗,1938年在《大公报》副刊上发表第一篇诗作《我们是黎明边缘的轻骑兵》,歌颂了抗战中的勇士。1941年考入西南联大外文系,求学期间将徐志摩等人的新诗用英文译介到国外。[2]


1946年大学毕业,任教于北京大学西语系,常在天津《大公报·星期文艺》、《益世报·文学周刊》、上海《文学杂志》、《诗创造》、《中国新诗》上发表诗作,这些诗歌继承了我国民族诗歌和新诗的优秀传统,借鉴了现代欧美诗歌的某些手法。与穆旦等人在诗歌理论和艺术表现手法见解相同,形成了风格特具的诗歌流派“九叶派”。[3]


解放后参加《毛泽东选集》的英译工作,1957年调中国社会科学院外国文学研究所从事英美诗歌和文论的研究工作。多年来致力于西方现代派文学的宏观研究。80年代初赴美国教授“中国新诗”和“英美诗歌在中国”等课。学术成果收入《现代派论·英美诗论》等书。现任中国社会科学院外国文学研究所研究员、研究生院外文系教授,中国小说学会副会长,中国翻译工作者协会理事。他的诗被广为流传,他的《西方现代派文学研究》是上世纪80年代“文革”结束后第一代大学生人手一本的必备书。作为翻译家的他,用心传递着诠释灵魂的艺术,在当时的中国,被看作是思想启蒙。


2008年11月8日晚,这个曾影响过一个时代审美情感的老人走了。著名诗人、翻译家袁可嘉在美国安详地走完了87年的人生路。[4]

参考文献