求真百科欢迎当事人提供第一手真实资料,洗刷冤屈,终结网路霸凌。

他(王佐良诗歌)查看源代码讨论查看历史

事实揭露 揭密真相
跳转至: 导航搜索

作品原文

作者:王佐良

他有智慧的眼睛,正直的鼻子,

会说几种语言,也善于茶桌上的絮谈,

一慷慨,他会向你坦白他信仰什么,在半夜忏悔什么,

可是,街坊们,你们认识他么?


十八世纪的文雅与节制,

女人与性,人与兽,时间与石雕,蜘蛛网,

派别与原子,全分裂了,只剩下跑马厅的报告与地缘政治的社论。

可是,街坊们,你们认识他么?


在他的抽屉里藏着什么?

他暗中是吻还是打他的老婆?

在他那关了的门背后

有什么地图,什么山水的速写?


突然间他停住了,惯做姿势的手悬在半空,抓住了空洞的回声……

他看着你又越过你,一个未完成的笑凝固在嘴上。

诱人的城市,千万个明亮的窗子,一下子全黑了。

失去了安全,他听见撕裂的声音,


剥光、刺透、燃烧的声音,

震垮、压平、倒毁的声音,放弃和死亡的声音,

所有时代和所有恐惧的声音,在斗室之内,

他听到了所有的人和他自己的呼吸。

作者简介

王佐良,1916年2月12日生,诗人翻译家教授英国文学研究专家,浙江上虞人。[1]

1929年至1934年,在武昌文华中学读书。1939年毕业于西南联合大学外语系(原清华大学外语系),留校任教,1947年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究生。[2]

1949年回国后,历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长。[3]

王佐良先生学生时期就写诗,并有英文诗发表,又有中篇小说《昆明居》为世人所知。五十年代起以双向翻译从事文化交流和文学研究, 把中国戏剧文学名著《雷雨》等作品译成英文,把英诗多种移译为中文,主张以诗译诗,存原诗风貌;研究英国文学的中英文论著,以文艺复兴时期和现代诗歌两个领域为主。集诗人、翻译家、研究工作者于一身而各有成就。

在上世纪五六十年代,他与许国璋吴景荣曾被誉为新中国的“三大英语权威”。他为新中国英语教育和英语翻译所做出的贡献,已有不少文章做过回忆和论述。[4]

他最广为流传的篇作是翻译培根随笔集其中的《论学习》等,该译作的语言精炼优美传神,被广大读者视为是最权威的版本。[5]

1995年1月19日,于北京去世。

参考文献