打开主菜单

求真百科

黄雨石

来自 网络 的图片

黄雨石,名叫黄爱。一个青年艺术家的画像、沉船、众生之路、黑暗深处、虹、老妇还乡、奥凯西戏剧集等等,都是用这个笔名翻译发表的,2004年获全国资深翻译家称号[1]。 老黄毕业于清华大学英文系,后来又考上了清华大学英文系的研究生,研究伯纳德·萧,一读就是五六年。黄雨石是一个很平常的人,但做事却要求自己尽量做到不平常。他退休前是人民文学出版社的英语编辑[2]编辑部许多审定、挖掘和校改的翻译稿子,都是他一锤定音。算得上是不计名利的有功之臣。儿子黄宜思也是英语翻译。

目录

基本信息

人物说明----翻译家、艺术家

出生日期----1919年

出生地点----湖北省钟祥县

国 籍 ---- 中国

职 业 ---- 人民文学出版社的英语编辑

主要成就----2004年获全国资深翻译家称号

毕业院校----清华大学英文系

代表作品----译作《虹》

人物生平

50年代初,老黄刚参加工作就参与英译《毛泽东选集》。是不是钱钟书带他去的,不得而知。

50年代初是老黄大展宏图的年月。当时,翻译业面临百废待兴的局面。尽管当时俄语十分吃香,但中国的近代翻译事业无疑是从英语开始的。无论林纾的翻译,还是严复的翻译理论,都是依英语为"根"的。英译中的翻译事业有光荣的传统,也不乏混乱的标准。由于老黄学英语的特殊经历,对这样的局面有清醒的认识,但老黄当时还只是个"小字辈",幸运的是他遇上了一个好领导,当时负责外国文学的副总编郑效洵,一位名副其实的出版家。他对解放前的出版状况了如指掌,如什么书是哪家出版社出版,谁写谁译,什么刊本,他都能准确地说出来。他需要的是几个具有真才实学的干将,把新的局面打开。当时出版文学翻译作品的只有人民文学出版社一家,上海译文出版社的前身,也只是人民文学出版社的分号。

这样的出版局面,确实有利于一种比较统一的译文标准产生。从这个意义上讲,老黄也算"应运而生"了。老黄参与了许多重大活动,其中有三件值得一提:

参与制定选题

虽然当时深受苏联那一套影响,但据老黄说,周扬当时对译介外国文学有一个很艺术的指示:我们无产阶级是在完成中国资产阶级没有完成的任务。这话今天听来不伦不类,但当时可是金科玉律。大约在1958年,人文社出台了一个出版选题规划,成千个选题,外文占了4/5,单本、文集、选集、全集和丛书,样样俱全。这个选题计划雄心勃勃,5年计划的选题,如今四十年过去了也没有完成。然而,它的影响相当大,至今全国各出版社出版的外国文学作品乍看五花八门,细细分析,基本没有跳出它的框架。

整理50年代以前的译作

把好译著修订出版的"关"。这项工作遇到的最大阻力是人们的头脑发热。据老黄说,大多数人的口号是"破旧立新",要用"我们的新手译出新的作品"。可翻译是一门科学,应该实事求是。但具体的度掌握起来很难,稍不慎就有人说你是复古。老黄在这项工作中最大的功劳就是留住了朱生豪译的《莎士比亚戏剧集》。当初编辑室多半人否定朱生豪的译本,但老黄通过仔细阅读,发现朱的翻译十分难得。为了说服同事,老黄列举了许多具体的例子,在办公室里大声朗诵,评析得失,历数精妙,以理服人。人文版《莎士比亚全集》就是以朱生豪的译本为基础整理而成的。

确定一种新的翻译标准

这是最难做的一项工作。老黄与之打交道的都是活人。翻译标准再宽松也是死的。翻译本来就有仁者见仁智者见智的问题。有时,你如果采用某人某部译作,大家皆大欢喜;你如果质疑或否定某部作品,就得举出大量的例子说服对方,而对方还必须是一个明白人。老黄讲起这样一个例子:云南大学李从弼教授寄来了他的译作《弃儿汤姆·琼斯的历史》。这是英国18世纪著名作家菲尔丁的代表作,全书八十余万字,故事情节生动曲折,但文字较难译。李从弼的译文质量不够,经研究,退回去了。事隔不久,当时的社长王任叔去云南采风,又把这部稿子"采"回来了。"采"来的稿子和投来的稿子毕竟不同,再退回去显然棘手。后来老黄提出校订的办法,很有弹性地解决了这个棘手的问题,也为解决译文粗糙的大部头译稿开了个好头。这部译作指定由萧乾校订,由于种种原因,一直拖到80年代中才出版,译者李从弼已经作古,如今的译者署名为"萧乾、李从弼"。

参考来源

  1. 黄雨石 ,技点网
  2. 中国翻译家 黄雨石 ,道客巴巴,2012-03-11