奥赛罗
简介
戏剧被认为是根据意大利短篇小说《一位摩尔上尉》(Un Capitano Moro)改编而成,后者是由乔凡尼·薄伽丘的门徒吉拉尔迪·钦齐奥写成,并于1565年出版。
剧情围绕这四位角色展开:供职威尼斯部队的摩尔军奥赛罗;妻子苔丝狄蒙娜;副将凯西奥;和骗取他信任的旗官伊阿古。由于戏剧情节跌宕起伏,涉及种族、爱情、嫉妒、背叛,《奥赛罗》依然常在今天上演,并为众多作品提供了创意基础。
赛罗是威尼斯公国一员勇将。他与元老的女儿苔丝狄梦娜相爱。因为两人年纪相差太多,婚事未被准许。两人只好私下成婚。奥赛罗手下有一个阴险的旗官伊阿古,一心想除掉奥赛罗。他先是向元老告密,不料却促成了两人的婚事。他又挑拨奥赛罗与苔丝狄梦娜的感情,说另一名副将凯西奥与苔丝狄梦娜关系不同寻常,并伪造了所谓定情信物等。
奥赛罗信以为真,在愤怒中掐死了自己的妻子。当他得知真相后,悔恨之余拔剑自刎,倒在了苔丝狄梦娜身边。
人物
|
|
内容简介
戏剧开始时,富有风流的绅士洛特利哥登台,向旗官伊阿古抱怨自己对苔丝狄蒙娜与奥赛罗的婚姻一无所知。他先前因对女方着迷而告知其父亲,如今对女方的选择感到遗憾。奥赛罗提拔凯西奥,伊阿古对此深表记恨。伊阿古猜忌奥赛罗曾经与他的妻子爱米利娅同房,并指责凯西奥不过是个纸上谈兵的家伙,缺乏实战经验。伊阿古长谈洛特利哥求爱失败,以及自己对奥赛罗的不满,成功指使洛特利哥向苔丝狄蒙娜的父亲勃拉班修通风报信,告诉他女儿私奔的消息。伊阿古自己则悄悄找到奥赛罗,告诉他勃拉班修的到来。
土耳其部队进攻塞浦路斯的消息传到了威尼斯,奥赛罗将军被元老院召见。元老勃拉班修当众指责奥赛罗用巫术勾引女儿,但奥赛罗为自己辩护,向众人讲述自己先前的故事,称苔丝狄蒙娜是因此而迷上自己,获得了包括威尼斯公爵、罗多维科、葛莱西安诺等众元老的信任;勃拉班修却依然不满,称苔丝狄蒙娜终究会背叛奥赛罗。公爵下令奥赛罗指挥威尼斯部队对抗入侵塞浦路斯的土耳其军,并允许他的妻子、副将凯西奥、旗官伊阿古、伊阿古的妻子爱米利娅随行陪同。
部队到达了塞浦路斯,发现风暴已经将土耳其舰队摧毁。奥赛罗设宴欢庆,并与苔丝狄蒙娜私下交饮。趁主帅不在时,伊阿古将不胜酒力的凯西奥灌醉,随后怂恿洛特利哥挑战凯西奥,制造混乱。奥赛罗出面,指责凯西奥,撤销了他的职务。伊阿古说服凯西奥委托苔丝狄蒙娜,让她为自己求情。
伊阿古转身找到奥赛罗,称凯西奥与苔丝狄蒙娜有染。奥赛罗曾经把自己的手帕当做第一份礼物交给苔丝狄蒙娜,后者不慎将其遗失在地上。伊阿古让爱米利娅拾回手帕,并将其交给凯西奥。随后,伊阿古让奥赛罗在旁观察,并刺激凯西奥谈论他与情妇比恩卡的故事,导致奥赛罗误以为谈论对象是苔丝狄蒙娜。比恩卡发现手帕,指责凯西奥私藏宝贝,情妇众多。当奥赛罗窥见此事时,伊阿古在一旁吹耳旁风,称这是苔丝狄蒙娜送给他的定情物。奥赛罗大怒,当众羞辱了妻子。
洛特利哥向伊阿古抱怨自己一无所得,后者怂恿他刺杀凯西奥。当凯西奥离开比恩卡的住处时,洛特利哥袭击凯西奥,不料被后者重伤;伊阿古从背后刺杀凯西奥,伤了他的腿。伊阿古在暗处隐藏了自己,当众人听见凯西奥的呼救,伊阿古出现,假装帮助凯西奥。当凯西奥指认洛特利哥为凶手时,伊阿古立即杀人灭口,并指责比恩卡为同谋。
晚上,奥赛罗与苔丝狄蒙娜对峙,并将后者掐死在床。爱米利娅来到,见状呼救;众人随即赶来,爱米利娅做出解释。当奥赛罗提及手帕时,爱米利娅恍然大悟,揭穿了伊阿古的阴谋,后者气急败坏,行刺妻子。奥赛罗后悔不已,攻击伊阿古,后者承认罪状,但拒绝做出任何解释。罗多维科为二人定罪,奥赛罗自刎殉情。
钦齐奥资料
戏剧《奥赛罗》改编自意大利作家吉拉尔迪·钦齐奥的故事《一位摩尔上尉》("Un Capitano Moro"),收录于他的《百则故事》(Gli Hecatommithi, 1565)。《百则故事》收录了一百篇故事,与乔凡尼·薄伽丘的《十日谈》风格类似。在莎士比亚的时期,该故事设有英文译本,而《奥赛罗》的文字更类似于意大利原文,而非1584年加布里埃尔·查皮(Gabriel Chappuy)的法语译版。钦齐奥的故事可能改编自1508年在威尼斯发生的真实事件,[1]这个故事也类似于《一千零一夜》中的《三个苹果》。[2]在钦齐奥的故事中,苔丝狄蒙娜是唯一署名的人物,其它角色则被称为“摩尔人”、“队长”、“旗官”、“旗官夫人”。钦齐奥给出的教训是欧洲妇女嫁给坏脾气的外邦人是不明智的。[3]
钦齐奥的摩尔人是莎士比亚版摩尔人的原型,但一些研究认为从摩洛哥到伊丽莎白时代(约1600年)的其它摩尔人也给出了类似的启迪。[4]当莎士比亚改变钦齐奥的故事时,他修改了一些细节。勃拉班修、洛特利哥等其它配角是后来加上去的,而爱米利娅拾手帕则是钦齐奥版所没有的。与《奥赛罗》不同,钦齐奥版中的伊阿古追求苔丝狄蒙娜,被拒绝后心生仇恨。莎士比亚的开场中爱米利娅和苔丝狄蒙娜温柔地准备床铺,这是独一无二的。莎士比亚版与钦齐奥版最大的不同在于女主角的死法。在莎士比亚版中,奥赛罗掐死了妻子,在钦齐奥版中,摩尔人命令旗官狠下毒手。钦齐奥对殴打做了细致入微的描述,当夫人去世后,旗官和摩尔人将尸体放在床上,砸碎头骨,捅破屋顶,制造出意外事故的假象。两人随即逃逸。摩尔人思念妻子,旗官对此深表厌恶,并分道扬镳。旗官找到队长,透露实情。两人离开塞浦路斯,前往威尼斯报案。摩尔人被捕,拒绝认罪,被处以流放。妻子的亲属找到了他,并最终复仇。旗官则继续流窜,但因其它案件被捕。旗官夫人则存活了下来,并讲述了这一段故事。[5]
钦齐奥的故事被描述为“一些种族警示”,即异族通婚的风险性。[6]在写作时,故事没有给出足够的背景。对此,莎士比亚使用了1599年刘易斯·刘克诺(Lewes Lewkenor)译文中加斯帕罗·孔塔里尼给出的《威尼斯共和国和政府》作为背景。[7][8]
时期与文本
对本剧最早的记载来自狂欢办公室(Office of the Revels)1604年的纪录:“11月初的万圣节,国王剧团在国宴厅的白厅上演了戏剧,叫做“威尼斯的摩尔人”。该纪录最早由彼得·坎宁安(Cunningham)于1842年出版,其真实性曾经受到质疑,现被认为是真本。[9]据此,戏剧被定位在1603-1604年间,但争议称定位应该在1601-1602年间。[1][10]
戏剧在1621年10月6日由托马斯·沃克利(Thomas Walkley)载入英国出版同业工会,并在1622年以四开本形式出版。一年后,戏戏剧加入莎士比亚《第一对开本》的戏剧集当中。然而,对开本中的长度和用词都与之前版本不同:福尔杰(Folger)版的编辑解释道:“较之四开本而言,对开本多出了160行。有些文字呈紧凑的段落。两个版本彼此在许多文字上都有出入。[11]学者就此议论纷纷,无法达成统一意见。[11]一个解释是四开本是为了印刷需要而进行了裁剪。[1]另一个解释是四开本是戏剧的早期版本,而对开本则是其修订版。[11]很多现代版本则依据对开本编订,但当其出错时常参考四开本版本。[12]四开本曾在1630、1655、1681、1695、1699和1705年出版。
种族
就奥赛罗的种族而言现并无定论。雅顿莎翁版(Arden Shakespeare)的编辑E. A. J. 霍尼希曼(Hangman)认为奥赛罗的种族是个谜。文艺复兴时期其的摩尔是模糊、多样、矛盾、富有争议的。评论界将“摩尔”一词用作深色肤色人的统称,并可以与“非裔”、“埃塞俄比亚人”、“黑人”、“印度人”等词互换使用。[13][14]
各种表述“黑”的词汇不足以精确指出种族的划分,霍尼希曼认为“黑”对于伊莉莎白时期的人们意味著皮肤黝黑。伊阿古两次使用“巴巴里”或“巴巴里人”来代指奥赛罗,似乎暗示巴巴利海岸住著“黄褐肤色”的摩尔人。洛特利哥称奥赛罗“嘴唇厚”,似乎在指欧洲对于撒哈拉以南人的外貌印象,但霍尼希曼对此表示反驳,认为所有这些解释都具冒犯性,不应在此较真。[15]
牛津莎翁版(Oxford Shakespeare)的编辑迈克·尼尔(Neill)注意到对奥赛罗肤色的最早评论认为他来自撒哈拉以南,而就北非的解释直到1814年才由埃德蒙·基恩(Edmund Kean)给出。[16]霍尼希曼讨论了1600年伊莉莎白一世的巴巴里大使阿布德·马苏德(Abd el-Ouahed ben Messaoud),认为其可能是为奥赛罗提供了灵感。[17]
奥赛罗被认为是匹“巴巴里马”(1.1.113),一位“放荡的摩尔人”(1.1.127)。在第三幕第三景(III, 3)中他斥责苔丝狄蒙娜的罪像“自己的脸一样黑。”苔丝狄蒙娜的肤色则与奥赛罗的肤色形成对比;在第五幕第二景(V, 2)中写道“她的皮肤比雪更白”。伊阿古告诉勃拉班修“一头老黑羊在跟您的白母羊交尾哩”。在伊丽莎白时期,“黑色”一词的意义可能超出了物理肤色的指代,加入了广义负面的暗示。[18][19]
主题
伊阿古/奥赛罗
虽然根据戏剧标题所示,悲惨结局主要归咎于奥赛罗本人,但伊阿古的作用不可忽视。伊阿古是恶棍的主要代表,并在对话中占据最大部分。在戏剧中,伊阿古操纵他人,控制行动,编织谎言。他亲近对手,试探弱点,塑造了“诚实可信”的形象,加强了自己的控制力。A.C.布拉德利(Bradley),以及最近的哈罗德·布鲁姆都是该解释的支持者。[20]其它评论家,特别是二十世纪末期,都将焦点集中在奥赛罗身上。
英雄
对奥赛罗的评价因时代的不同而不同。A.C.布拉德利称奥赛罗是“莎士比亚笔下最浪漫的主角了”,“是其中最富诗意的人。”F.R.李维斯(Leavis)则认为奥赛罗十分“任性”。而威廉·黑兹利特(William Hazlitt)则表现的相对温和,称“这摩尔人的本性是高贵的,但他所流的血却十分易燃、一点就爆。”[21]
奥赛罗的表演型态
图画
参见
- ↑ 1.0 1.1 1.2 Shakespeare, William. Four Tragedies: Hamlet, Othello, King Lear, Macbeth. Bantam Books, 1988.
- ↑ Young, John G., M.D. Essay: What Is Creativity?. Adventures in Creativity: Multimedia Magazine. [17 October 2008]. (原始内容存档于2008年8月20日).
- ↑ Virgil.org (PDF). [2013-08-18].
- ↑ Professor Nabil Matar (April 2004), Shakespeare and the Elizabethan Stage Moor, Sam Wanamaker Fellowship Lecture, Shakespeare's Globe Theatre (cf. Mayor of London (2006), Muslims in London 互联网档案馆的存档,存档日期2008-06-26., pp. 14–15, Greater London Authority)
- ↑ Bevington, David and Bevington, Kate (translators). "Un Capitano Moro" in Four Tragedies: Hamlet, Othello, King Lear, Macbeth. Bantam Books, 1988. pp.371–387.
- ↑ Shakespeare, William. Othello. Wordsworth Editions. 12. Retrieved from Google Books on 5 November 2010. ISBN 978-1-85326-018-6, ISBN 978-1-85326-018-6.
- ↑ McPherson, David. Lewkenor's Venice and Its Sources. Renaissance Quarterly (University of Chicago Press). Autumn 1988, 41 (3): 459–466.
- ↑ Bate, Jonathan. Shakespeare's Islands. (编) Clayton, Tom; 等. Shakespeare and the Mediterranean. University of Delaware Press. 2004: 291. ISBN 0-87413-816-7.
- ↑ Sanders, Norman (ed.). Othello (2003, rev. ed.), New Cambridge Shakespeare, p1.
- ↑ E.A.J. Honigmann (ed), Othello (1997), Arden Shakespeare, Appendix 1, pp 344–350.
- ↑ 11.0 11.1 11.2 Paul Westine and Barbara Mowat, eds. Othello, Folger Shakespeare Library edition (New York: WSP, 1993), p.xlv.
- ↑ Paul Westine and Barbara Mowat, eds. Othello, Folger Shakespeare Library edition (New York: WSP, 1993), pp.xlv-xlvi.
- ↑ Making More of the Moor: Aaron, Othello, and Renaissance Refashionings of Race. Emily C. Bartels
- ↑ "Moor, n2", The Oxford English Dictionary, 2nd edtn.
- ↑ E.A.J. Honigmann, ed. Othello. London: Thomas Nelson, 1997, p. 15.
- ↑ Michael Neill, ed. Othello (Oxford University Press), 2006, p. 45-7.
- ↑ Honigmann p2-3.
- ↑ Doris Adler, "The Rhetoric of Black and White in Othello" Shakespeare Quarterly, 25 (1974)
- ↑ Oxford English Dictionary, 'Black', 1c.
- ↑ Shakespeare, William; Ruffiel, Burton. Othello (Yale Shakespeare). Bloom, Harold. Yale University Press. 2005 [3 Oct]. ISBN 0-300-10807-9.
- ↑ Othello. The Walters Art Museum.
外部连结
- Othello Study Guide
- Othello – original text of the play from Project Gutenberg
- The Tragedie of Othello – HTML version of the above text
- Othello - Full text, chapter indexed play by William Shakespeare.
- Othello – Online, slightly modernized version of the text
- Slashdoc : Othello[失效链接] - Scholarly essays on Shakespeare's Othello