奧賽羅
簡介
戲劇被認為是根據意大利短篇小說《一位摩爾上尉》(Un Capitano Moro)改編而成,後者是由喬凡尼·薄伽丘的門徒吉拉爾迪·欽齊奧寫成,並於1565年出版。
劇情圍繞這四位角色展開:供職威尼斯部隊的摩爾軍奧賽羅;妻子苔絲狄蒙娜;副將凱西奧;和騙取他信任的旗官伊阿古。由於戲劇情節跌宕起伏,涉及種族、愛情、嫉妒、背叛,《奧賽羅》依然常在今天上演,並為眾多作品提供了創意基礎。
賽羅是威尼斯公國一員勇將。他與元老的女兒苔絲狄夢娜相愛。因為兩人年紀相差太多,婚事未被准許。兩人只好私下成婚。奧賽羅手下有一個陰險的旗官伊阿古,一心想除掉奧賽羅。他先是向元老告密,不料卻促成了兩人的婚事。他又挑撥奧賽羅與苔絲狄夢娜的感情,說另一名副將凱西奧與苔絲狄夢娜關係不同尋常,並偽造了所謂定情信物等。
奧賽羅信以為真,在憤怒中掐死了自己的妻子。當他得知真相後,悔恨之餘拔劍自刎,倒在了苔絲狄夢娜身邊。
人物
|
|
內容簡介
戲劇開始時,富有風流的紳士洛特利哥登台,向旗官伊阿古抱怨自己對苔絲狄蒙娜與奧賽羅的婚姻一無所知。他先前因對女方着迷而告知其父親,如今對女方的選擇感到遺憾。奧賽羅提拔凱西奧,伊阿古對此深表記恨。伊阿古猜忌奧賽羅曾經與他的妻子愛米利婭同房,並指責凱西奧不過是個紙上談兵的傢伙,缺乏實戰經驗。伊阿古長談洛特利哥求愛失敗,以及自己對奧賽羅的不滿,成功指使洛特利哥向苔絲狄蒙娜的父親勃拉班修通風報信,告訴他女兒私奔的消息。伊阿古自己則悄悄找到奧賽羅,告訴他勃拉班修的到來。
土耳其部隊進攻塞浦路斯的消息傳到了威尼斯,奧賽羅將軍被元老院召見。元老勃拉班修當眾指責奧賽羅用巫術勾引女兒,但奧賽羅為自己辯護,向眾人講述自己先前的故事,稱苔絲狄蒙娜是因此而迷上自己,獲得了包括威尼斯公爵、羅多維科、葛萊西安諾等眾元老的信任;勃拉班修卻依然不滿,稱苔絲狄蒙娜終究會背叛奧賽羅。公爵下令奧賽羅指揮威尼斯部隊對抗入侵塞浦路斯的土耳其軍,並允許他的妻子、副將凱西奧、旗官伊阿古、伊阿古的妻子愛米利婭隨行陪同。
部隊到達了塞浦路斯,發現風暴已經將土耳其艦隊摧毀。奧賽羅設宴歡慶,並與苔絲狄蒙娜私下交飲。趁主帥不在時,伊阿古將不勝酒力的凱西奧灌醉,隨後慫恿洛特利哥挑戰凱西奧,製造混亂。奧賽羅出面,指責凱西奧,撤銷了他的職務。伊阿古說服凱西奧委託苔絲狄蒙娜,讓她為自己求情。
伊阿古轉身找到奧賽羅,稱凱西奧與苔絲狄蒙娜有染。奧賽羅曾經把自己的手帕當做第一份禮物交給苔絲狄蒙娜,後者不慎將其遺失在地上。伊阿古讓愛米利婭拾回手帕,並將其交給凱西奧。隨後,伊阿古讓奧賽羅在旁觀察,並刺激凱西奧談論他與情婦比恩卡的故事,導致奧賽羅誤以為談論對象是苔絲狄蒙娜。比恩卡發現手帕,指責凱西奧私藏寶貝,情婦眾多。當奧賽羅窺見此事時,伊阿古在一旁吹耳旁風,稱這是苔絲狄蒙娜送給他的定情物。奧賽羅大怒,當眾羞辱了妻子。
洛特利哥向伊阿古抱怨自己一無所得,後者慫恿他刺殺凱西奧。當凱西奧離開比恩卡的住處時,洛特利哥襲擊凱西奧,不料被後者重傷;伊阿古從背後刺殺凱西奧,傷了他的腿。伊阿古在暗處隱藏了自己,當眾人聽見凱西奧的呼救,伊阿古出現,假裝幫助凱西奧。當凱西奧指認洛特利哥為兇手時,伊阿古立即殺人滅口,並指責比恩卡為同謀。
晚上,奧賽羅與苔絲狄蒙娜對峙,並將後者掐死在床。愛米利婭來到,見狀呼救;眾人隨即趕來,愛米利婭做出解釋。當奧賽羅提及手帕時,愛米利婭恍然大悟,揭穿了伊阿古的陰謀,後者氣急敗壞,行刺妻子。奧賽羅後悔不已,攻擊伊阿古,後者承認罪狀,但拒絕做出任何解釋。羅多維科為二人定罪,奧賽羅自刎殉情。
欽齊奧資料
戲劇《奧賽羅》改編自意大利作家吉拉爾迪·欽齊奧的故事《一位摩爾上尉》("Un Capitano Moro"),收錄於他的《百則故事》(Gli Hecatommithi, 1565)。《百則故事》收錄了一百篇故事,與喬凡尼·薄伽丘的《十日談》風格類似。在莎士比亞的時期,該故事設有英文譯本,而《奧賽羅》的文字更類似於意大利原文,而非1584年加布里埃爾·查皮(Gabriel Chappuy)的法語譯版。欽齊奧的故事可能改編自1508年在威尼斯發生的真實事件,[1]這個故事也類似於《一千零一夜》中的《三個蘋果》。[2]在欽齊奧的故事中,苔絲狄蒙娜是唯一署名的人物,其它角色則被稱為「摩爾人」、「隊長」、「旗官」、「旗官夫人」。欽齊奧給出的教訓是歐洲婦女嫁給壞脾氣的外邦人是不明智的。[3]
欽齊奧的摩爾人是莎士比亞版摩爾人的原型,但一些研究認為從摩洛哥到伊麗莎白時代(約1600年)的其它摩爾人也給出了類似的啟迪。[4]當莎士比亞改變欽齊奧的故事時,他修改了一些細節。勃拉班修、洛特利哥等其它配角是後來加上去的,而愛米利婭拾手帕則是欽齊奧版所沒有的。與《奧賽羅》不同,欽齊奧版中的伊阿古追求苔絲狄蒙娜,被拒絕後心生仇恨。莎士比亞的開場中愛米利婭和苔絲狄蒙娜溫柔地準備床鋪,這是獨一無二的。莎士比亞版與欽齊奧版最大的不同在於女主角的死法。在莎士比亞版中,奧賽羅掐死了妻子,在欽齊奧版中,摩爾人命令旗官狠下毒手。欽齊奧對毆打做了細緻入微的描述,當夫人去世後,旗官和摩爾人將屍體放在床上,砸碎頭骨,捅破屋頂,製造出意外事故的假象。兩人隨即逃逸。摩爾人思念妻子,旗官對此深表厭惡,並分道揚鑣。旗官找到隊長,透露實情。兩人離開塞浦路斯,前往威尼斯報案。摩爾人被捕,拒絕認罪,被處以流放。妻子的親屬找到了他,並最終復仇。旗官則繼續流竄,但因其它案件被捕。旗官夫人則存活了下來,並講述了這一段故事。[5]
欽齊奧的故事被描述為「一些種族警示」,即異族通婚的風險性。[6]在寫作時,故事沒有給出足夠的背景。對此,莎士比亞使用了1599年劉易斯·劉克諾(Lewes Lewkenor)譯文中加斯帕羅·孔塔里尼給出的《威尼斯共和國和政府》作為背景。[7][8]
時期與文本
對本劇最早的記載來自狂歡辦公室(Office of the Revels)1604年的紀錄:「11月初的萬聖節,國王劇團在國宴廳的白廳上演了戲劇,叫做「威尼斯的摩爾人」。該紀錄最早由彼得·坎寧安(Cunningham)於1842年出版,其真實性曾經受到質疑,現被認為是真本。[9]據此,戲劇被定位在1603-1604年間,但爭議稱定位應該在1601-1602年間。[1][10]
戲劇在1621年10月6日由托馬斯·沃克利(Thomas Walkley)載入英國出版同業工會,並在1622年以四開本形式出版。一年後,戲戲劇加入莎士比亞《第一對開本》的戲劇集當中。然而,對開本中的長度和用詞都與之前版本不同:福爾傑(Folger)版的編輯解釋道:「較之四開本而言,對開本多出了160行。有些文字呈緊湊的段落。兩個版本彼此在許多文字上都有出入。[11]學者就此議論紛紛,無法達成統一意見。[11]一個解釋是四開本是為了印刷需要而進行了裁剪。[1]另一個解釋是四開本是戲劇的早期版本,而對開本則是其修訂版。[11]很多現代版本則依據對開本編訂,但當其出錯時常參考四開本版本。[12]四開本曾在1630、1655、1681、1695、1699和1705年出版。
種族
就奧賽羅的種族而言現並無定論。雅頓莎翁版(Arden Shakespeare)的編輯E. A. J. 霍尼希曼(Hangman)認為奧賽羅的種族是個謎。文藝復興時期其的摩爾是模糊、多樣、矛盾、富有爭議的。評論界將「摩爾」一詞用作深色膚色人的統稱,並可以與「非裔」、「埃塞俄比亞人」、「黑人」、「印度人」等詞互換使用。[13][14]
各種表述「黑」的詞彙不足以精確指出種族的劃分,霍尼希曼認為「黑」對於伊莉莎白時期的人們意味著皮膚黝黑。伊阿古兩次使用「巴巴里」或「巴巴里人」來代指奧賽羅,似乎暗示巴巴利海岸住著「黃褐膚色」的摩爾人。洛特利哥稱奧賽羅「嘴唇厚」,似乎在指歐洲對於撒哈拉以南人的外貌印象,但霍尼希曼對此表示反駁,認為所有這些解釋都具冒犯性,不應在此較真。[15]
牛津莎翁版(Oxford Shakespeare)的編輯邁克·尼爾(Neill)注意到對奧賽羅膚色的最早評論認為他來自撒哈拉以南,而就北非的解釋直到1814年才由埃德蒙·基恩(Edmund Kean)給出。[16]霍尼希曼討論了1600年伊莉莎白一世的巴巴里大使阿布德·馬蘇德(Abd el-Ouahed ben Messaoud),認為其可能是為奧賽羅提供了靈感。[17]
奧賽羅被認為是匹「巴巴里馬」(1.1.113),一位「放蕩的摩爾人」(1.1.127)。在第三幕第三景(III, 3)中他斥責苔絲狄蒙娜的罪像「自己的臉一樣黑。」苔絲狄蒙娜的膚色則與奧賽羅的膚色形成對比;在第五幕第二景(V, 2)中寫道「她的皮膚比雪更白」。伊阿古告訴勃拉班修「一頭老黑羊在跟您的白母羊交尾哩」。在伊麗莎白時期,「黑色」一詞的意義可能超出了物理膚色的指代,加入了廣義負面的暗示。[18][19]
主題
伊阿古/奧賽羅
雖然根據戲劇標題所示,悲慘結局主要歸咎於奧賽羅本人,但伊阿古的作用不可忽視。伊阿古是惡棍的主要代表,並在對話中占據最大部分。在戲劇中,伊阿古操縱他人,控制行動,編織謊言。他親近對手,試探弱點,塑造了「誠實可信」的形象,加強了自己的控制力。A.C.布拉德利(Bradley),以及最近的哈羅德·布魯姆都是該解釋的支持者。[20]其它評論家,特別是二十世紀末期,都將焦點集中在奧賽羅身上。
英雄
對奧賽羅的評價因時代的不同而不同。A.C.布拉德利稱奧賽羅是「莎士比亞筆下最浪漫的主角了」,「是其中最富詩意的人。」F.R.李維斯(Leavis)則認為奧賽羅十分「任性」。而威廉·黑茲利特(William Hazlitt)則表現的相對溫和,稱「這摩爾人的本性是高貴的,但他所流的血卻十分易燃、一點就爆。」[21]
奧賽羅的表演型態
圖畫
參見
- ↑ 1.0 1.1 1.2 Shakespeare, William. Four Tragedies: Hamlet, Othello, King Lear, Macbeth. Bantam Books, 1988.
- ↑ Young, John G., M.D. Essay: What Is Creativity?. Adventures in Creativity: Multimedia Magazine. [17 October 2008]. (原始內容存檔於2008年8月20日).
- ↑ Virgil.org (PDF). [2013-08-18].
- ↑ Professor Nabil Matar (April 2004), Shakespeare and the Elizabethan Stage Moor, Sam Wanamaker Fellowship Lecture, Shakespeare's Globe Theatre (cf. Mayor of London (2006), Muslims in London 網際網路檔案館的存檔,存檔日期2008-06-26., pp. 14–15, Greater London Authority)
- ↑ Bevington, David and Bevington, Kate (translators). "Un Capitano Moro" in Four Tragedies: Hamlet, Othello, King Lear, Macbeth. Bantam Books, 1988. pp.371–387.
- ↑ Shakespeare, William. Othello. Wordsworth Editions. 12. Retrieved from Google Books on 5 November 2010. ISBN 978-1-85326-018-6, ISBN 978-1-85326-018-6.
- ↑ McPherson, David. Lewkenor's Venice and Its Sources. Renaissance Quarterly (University of Chicago Press). Autumn 1988, 41 (3): 459–466.
- ↑ Bate, Jonathan. Shakespeare's Islands. (編) Clayton, Tom; 等. Shakespeare and the Mediterranean. University of Delaware Press. 2004: 291. ISBN 0-87413-816-7.
- ↑ Sanders, Norman (ed.). Othello (2003, rev. ed.), New Cambridge Shakespeare, p1.
- ↑ E.A.J. Honigmann (ed), Othello (1997), Arden Shakespeare, Appendix 1, pp 344–350.
- ↑ 11.0 11.1 11.2 Paul Westine and Barbara Mowat, eds. Othello, Folger Shakespeare Library edition (New York: WSP, 1993), p.xlv.
- ↑ Paul Westine and Barbara Mowat, eds. Othello, Folger Shakespeare Library edition (New York: WSP, 1993), pp.xlv-xlvi.
- ↑ Making More of the Moor: Aaron, Othello, and Renaissance Refashionings of Race. Emily C. Bartels
- ↑ "Moor, n2", The Oxford English Dictionary, 2nd edtn.
- ↑ E.A.J. Honigmann, ed. Othello. London: Thomas Nelson, 1997, p. 15.
- ↑ Michael Neill, ed. Othello (Oxford University Press), 2006, p. 45-7.
- ↑ Honigmann p2-3.
- ↑ Doris Adler, "The Rhetoric of Black and White in Othello" Shakespeare Quarterly, 25 (1974)
- ↑ Oxford English Dictionary, 'Black', 1c.
- ↑ Shakespeare, William; Ruffiel, Burton. Othello (Yale Shakespeare). Bloom, Harold. Yale University Press. 2005 [3 Oct]. ISBN 0-300-10807-9.
- ↑ Othello. The Walters Art Museum.
外部連結
- Othello Study Guide
- Othello – original text of the play from Project Gutenberg
- The Tragedie of Othello – HTML version of the above text
- Othello - Full text, chapter indexed play by William Shakespeare.
- Othello – Online, slightly modernized version of the text
- Slashdoc : Othello[失效連結] - Scholarly essays on Shakespeare's Othello