西南交通大学美国研究中心查看源代码讨论查看历史
西南交通大学美国研究中心、欧洲研究中心成立于2013年,是四川省首批国别和区域重点研究基地,2017年获批教育部国别和区域研究备案中心。以上两个研究中心以李成坚教授为团队带头人,成员有美国加州大学戴维斯分校储诚志教授、曾虹教授、俞森林教授、王鹏飞教授[1]、任显楷副教授、李舟副教授、李海振副教授、钱亚旭博士、张举燕博士、樊亚琪博士和蒋岩博士等。
机构简介
该研究团队致力于美国人文和文化领域的研究,并充分发挥西南交通大学轨道交通学科和西部区位的比较优势,聚焦“中国高铁走出去”等议题,在项目建设、论文发表和咨政报告等方面取得了丰富的成果。近三年来,该团队总共获得国家级和教育部课题7项,横向项目5项,总计到校经费113.82万。团队三年共计呈报季度报告12份,专项报告14份。在国内外学术期刊上发表高水平学术论文[2]30余篇,出版学术专着、译着4部5部,组织承办高级别国际学术会议3次,发布研究课题30余项,主办学术季刊《中美人文学刊》共5期。
西南交通大学美国研究中心自2017年编辑出版中心期刊《中美人文学刊》,至2019年共出版4辑。2020年,《中美人文学刊》全新改版为英文刊物,刊名亦更新为China-US Journal of Humanities,由加拿大皇家柯林斯出版集团公司(Royal Collins Publishing Group Inc.)出版。
二、 《红楼梦》译介研究团队
外国语学院目前有以王鹏飞教授、唐均教授、任显楷博士、刘名扬博士四位中国红学会理事以及何俊博士、张灿博士、钱亚旭博士等为代表的《红楼梦》多语种译介研究团队,该团队同中国红楼梦学会、中国艺术研究院红楼梦研究所等红学权威研究机构开展了持续的学术合作,同时学院整合英、德、法、俄、日等多语种师生学术团体积极开展学术沙龙、经典研读等各类活动。近年来,该团队取得了丰硕的研究成果,共获得了部、省级5项红楼梦译介研究课题;出版了系列的红学译介学术专着,如王鹏飞教授的《英语世界的红楼梦译介与研究》、唐均教授的《红学,迻译,文化西行》等;在国内外权威学术期刊共发表了30余篇红学译介研究论文;与中国红学会、中国红楼梦研究所等机构合作举办了3次红学译介国际学术会议。随着学校国际化战略的进一步展开,依托学院多语种布局的专业学科优势,该团队的《红楼梦》译介研究以及海外红学研究成果将进一步扩大。
2011年10月我院与中国红研所共同举办“《红楼梦》译介学”国际研讨会
由中国红楼梦学会、北京曹雪芹学会和西南交通大学主办,西南交通大学外国语学院承办的“曹雪芹与《红楼梦》走进交大”学术论坛
西南交大外国语学院在捷克合办欧洲《红楼梦》国际研讨会
三、 中国典籍译介研究团队
外国语学院以俞森林教授、华少痒教授、李孝英教授、张灿博士、成蕾博士、廖文武博士等为代表的团队经过近年来的努力,获得了国家级与省部级10余项中国典籍译介研究课题,如“世界汉学家口述中文与中华文化北美和大洋洲传播史”、“西方汉学家与传道士视野中的中国道教形象与性质研究”以及“法国的孔子研究”等;出版了俞森林教授的《道经英译史》、华少痒教授的《儒学典籍四书在欧洲的译介与研究》等6部专着;在国内外高级别学术刊物上发表了10余篇学术论文。
参考文献
- ↑ 教授也有等级之分?,搜狐,2021-07-26
- ↑ 学术论文有什么基本要求? ,搜狐,2020-10-18