打开主菜单

求真百科

龙瑛宗(1911年8月25日-1999年9月26日),本名刘荣宗,祖籍广东省饶平,是一位生于新竹北埔客家裔台湾作家。

龙瑛宗
龙瑛宗
出生 刘荣宗
(1911-08-25)1911年8月25日
日治台湾新竹厅
逝世 1999年9月26日(1999-09-26)(88岁)
中华民国台湾台北市仁爱医院
职业 作家
国籍 中华民国台湾
教育程度 台湾商工学校
体裁 小说文学评论
代表作 〈植有木瓜树的小镇〉(1937)
《莲雾的庭院》(1943)
《孤独的蠹鱼》(1943)
《杜甫在长安》(1980)
奖项 《改造 (雑志)》年度小说佳作奖
儿女 刘文甫(长子)、刘知甫(次子)
官方网站
龙瑛宗文学艺术教育基金会

目录

生涯概略

 
龙瑛宗(刘荣宗)的台湾商工毕业证书

1918年至彭家祠受启蒙,但随后私塾遭日警关闭。1919年进入北埔公学校就读,1927年自北埔公学校高等科毕业。同年入学台湾商工学校,1930年4月毕业,在日籍主事佐藤龟次郎的推荐下,以优异的成绩进入台湾银行台北总行,并调往南投支行,1934年调至台北。1936年与李耐结婚。

1934年,调回台湾银行台北总行。由于任职图书馆的友人刘金狗帮忙,得以借阅大量的世界文学名著。

1937年,凭著师承两位在台日籍作家的启蒙与自学的努力,发表以日文写作的处女作-《パパイヤのある街》(植有木瓜树的小镇)前进中央文坛,获得日本知名文艺杂志《改造》的年度小说佳作奖,是为类似奖项得主中少见的殖民地作家。

1940年,1940年又被调至花莲分行,隔年1941年辞去银行工作,返回台北进入《台湾日日新报》担任编辑,与张文环吕赫若杨逵同为“战争期”最重要小说家,战前发表小说计23篇。在文学表现上,乃以日本教育知识份子的观点,反映日治末期台湾人在殖民统治下的冲突、挫败及哀伤。

战后政权更迭,经历通货膨胀的困顿岁月,龙瑛宗仍从事日文新闻撰写与文章创作。1946年短暂前往台南《中华日报》日文版,但在政府禁止新闻杂志的日文空间后,10月中华日报日文版即告停刊,无法用中文创作的龙瑛宗不得不中断了他的文学生涯。1950年再度重返台北金融界,任职于合作金库,直到1976年退休1999年于台北终老,最后长眠于故乡北埔。此间创作数量锐减,但仍有数篇日语小说发表,再委由锺肇政译作中文。1974年退休。

1980年,龙瑛宗克服语言障碍,终于以中文写出首篇小说《杜甫在长安》,再度引起文坛注意及肯定。此后大量创作以中文书写的小说、杂文与评论,其作品多达百馀篇。[1]

1999年,因肺癌病逝于台北市仁爱医院

文学生涯

文学生涯初期

 
滨田隼雄、龙瑛宗西川满张文环合照(1942)

龙瑛宗出生于新竹北埔,一个朴素的客家村落;其父亲为商人,家世背景与日治时期大多台籍作家相比略显贫穷;且其体质瘦弱又个性内向。就读公学校五年级时,老师成松先生给他看《万叶集》,引起了他对文学的兴趣,并自此开始投入阅读各种文学作品。在就读于台湾工商学校以及进入台湾银行工作后,他更养成了大量阅读世界文学名著的习惯。

战后初期到转折

1947至56年,也就是其文学生涯的第二个十年,因经济与政治因素,主要作品只有未刊稿短篇〈故园秋色〉一篇。

1964年,《台湾文艺》创刊,吴浊流任社长并邀请他担任编辑委员,同时,锺肇政协助小说部分编辑。同年十月,其〈美丽岛·台湾〉刊于《今日之中国》第二卷第十期。

1965年,受聘为“今日之中国社”编辑委员会主笔,并负责译介台湾小说;他在《今日之中国》向海外介绍并刊载文心锺理和廖清秀锺肇政陈火泉林海音等人作品。

1967年,创作另一篇游记式作品〈澎湖纪行–蔓蔓夏草呦 身经百战的战士们无常的梦痕〉,以旅游散文形式夹杂历史典故写成,介绍少有人知的松岛纪念馆与妓院街“埔仔尾丁”还有渔翁岛的灯塔。

1968年,创作〈台北的今昔〉描绘台北的变迁。

1969年,创作〈在潮州镇〉描写其对潮州镇的印象:“这椰子与香蕉的小镇。这是除了炎热之外,别无特异处的小镇”。

1974年,以中文作条列式报导〈新春闲谈复兴国剧〉,刊于合作金库《作业动态简讯》稽核第八号。

1967至76年,其文学纪元进入第四个十年;他于合库届龄退休,回到文学创作岗位,初期只发表几篇短文,最后兴起以日文书写传记的想法。这几年间,他陆续推出新作,以日文写成〈夜流〉、〈日黑风高〉、《红尘》等脱稿;张良泽为之翻译〈植有木瓜树的小镇〉刊于《前卫丛刊》第二期。

1978年11月,《大学杂志》第一一九期“文学.时代.传统”专题刊出多位作家访谈纪录,其中有访谈他整理成的〈日据时代的台湾文坛〉一篇。

1979年,再度推敲《红尘》至2月底;后来,锺肇政将之翻译连载于《民众日报》副刊。远景出版社出版《光复前台湾文学全集》,其中第七集收有其〈植有木瓜树的小镇〉等七篇小说,由张良泽、锺肇政译为中文。同年7月,日文自传小说〈夜の流れ〉刊于日本。8月,自译〈夜流〉刊于《自立晚报》。11月23日,以中文写成的〈断云〉脱稿。

评价

在《龙瑛宗传》一书中,周芬伶引用朱耀伟的《当代西方批评论述的中国图像》解释龙瑛宗在语言上的困境,“一个转换国籍与语言的作家,仿佛死了一次,如果移民作家是‘形而上’的流放,是‘自动的他者’或是‘他者的他者’,他会经历一段真空时期,变成空心人,然后成为另一种更顽强的人,因为他是自动的,还拥有些许的自由。那么殖民地转换国籍与语言因为是非自动的他者或者说是被动的他者,被强迫改造成另一种人,他会经历一段类似死亡的黑暗时期,而且这段时间相当长,有些人熬过去就能重生,熬不过去只能成为前朝‘遗民’,那是另一种死亡。”

作品

出版

  • 龙瑛宗/著,《杜甫在长安》,台北市:联经出版社,1987年。
  • 龙瑛宗/著,张恒豪/编,《龙瑛宗集》,前卫出版社,1991年。
  • 龙瑛宗/著,《夜の流れ 夜流 》,地球出版社,1993年。
  • 龙瑛宗/著,《红尘》,远景出版社,1997年。
  • 龙瑛宗/著,《涛声》,桂冠图书公司,2001年。
  • 龙瑛宗/著,《龙瑛宗全集》中文卷,国家台湾文学馆筹备处,2006年。
  • 龙瑛宗/著,《龙瑛宗全集》日文卷,国立台湾文学馆,2008年。
  • 河原功、下村作次郎、中岛利郎等人/编选,《台湾长篇小说集》,东京都绿荫书房,2002年。该有收录几篇龙瑛宗的小说作品。
  • 河原功、下村作次郎、中岛利郎、黄英哲等人/编选,《日本统治期台湾文学台湾人作家作品集》,东京都绿荫书房,1999年。该有收录几篇龙瑛宗的小说作品。

收录

  • 龙瑛宗的日文新诗〈夜与晨之歌〉、〈花莲港回想〉,战后由台湾诗人陈千武翻译成中文,之后被收录在陈明台主编的《陈千武译诗选集》里。[2]
  • 龙瑛宗的日文诗作〈在南方的夜晚〉、〈印度之歌〉,战后被人翻译成中文,之后收录在林瑞明主编《国民文选‧现代诗卷I》。[3]

参考资料

  1. 【民报】【民报文化】跨越语言藩篱的文学家龙瑛宗. 民报 Taiwan People News. [2016-11-27] (Chinese (Taiwan)). 
  2. 陈明台主编,《陈千武译诗选集》,台中市文化局,2003年8月初版。
  3. 林瑞明主编,《国民文选‧现代诗卷I》,台北市:玉山社,2005年。
  • 周芬伶,《龙瑛宗传》,印刻出版
  • 吴密察,《台湾史小事典》,远流出版
  • 龙瑛宗作,张恒豪编,《台湾作家全集.短篇小说卷,日据时代;9(龙瑛宗集)》,前卫出版社

外部连结