導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
18.220.139.144
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 那些翻译大师们 的原始碼
←
那些翻译大师们
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{| class="wikitable" align="right" |- |<center><img src=https://www.kfzimg.com/sw/kfz-cos/kfzimg/dccfebee/c98ad8bf8d83b6dd_s.jpg width="230"></center> <small>[https://book.kongfz.com/235361/6298174233/ 来自 孔夫子网 的图片]</small> |} 《'''那些翻译大师们'''》是2010年金城出版社出版的图书,作者是刘克敌、李酉宏。 图书是以传播[[文化]]<ref>[https://epaper.gmw.cn/gmrb/html/2015-10/14/nw.D110000gmrb_20151014_1-13.htm 文化的作用是什么],光明网,2015-10-14</ref>为目的,用[[文字]]或其它信息符号记录于一定形式的材料之上的著作物,图书是人类思想的产物,是一种特定的不断发展着的知识传播工具<ref>[https://user.guancha.cn/main/content?id=290379 知识传播工具的变化],观察者网,2020-04-19</ref>。 ==内容简介== 近现代的[[翻译]]大师们,他们生于新学和旧学激烈碰撞的年代,他们推动了中学和西学的空前交融。有傅雷:中国的约翰克利斯朵夫、李健吾:“花团锦簇”的多面手、梁宗岱:在一切的峰顶聆听宇宙的呼吸、戴望舒:暮色冥冥里.那个远去的背影、杨绛:我双手烤着生命之火取暖、鲁迅:从他国窃得天火来煮自己的肉、林语堂:两脚踏东西文化.一心评宇宙文章、林纾:不懂外语的翻译大家、严复:他让中国开始懂得西方、苏曼殊:天才情僧翻译家、马君武:用翻译为革命服务。 ==作者介绍== 刘克敌,毕业于华东师范大学,获文学博士学位,现为杭州师范大学人文学院教授。已出版有《陈寅恪与中国文化》、《花落春仍在——吴宓与〈学衡〉》、《[[国民素质与教育]]》、《百年文学与大学》、《梁漱溟的最后39年》、《陈寅恪和他的同时代人》、《陈寅恪与中国文化精神》等著作,发表论文数十万字。 ==目录== 傅雷:中国的约翰·克利斯朵夫 “现在阴霾遮蔽了整个天空” 重神似不重形似 第一做人,第二做艺术家 “仿佛一只天外的仙鹤” 君子不受辱,且从容归去 李健吾:“花团锦簇”的多面手 “像用[[砂纸]]细细打磨了一遍,闪着锃亮的光芒” 戏剧天才出少年 “具有一个富丽的人性的存在” “因为她的心在他的坟中” 梁宗岱:在一切的峰顶聆听宇宙的呼吸 情满欧罗巴 从“八个国内第一”说起 批评的美丽与美丽的批评 戴望舒:暮色冥冥里,那个远去的背影 丁香一样忧愁的雨巷诗人 “将岁月消磨于庄严的钻研” “那天上的花园已荒芜到怎样了” “那时我会再看见灿烂的微笑” “忽然来不及” 杨绛:我双手烤着[[生命]]之火取暖 纤细的笔下,一展女性的温柔与敏感 《堂吉诃德》翻译第一人 失败的经验 杨绛与傅雷的交往 鲁迅:从他国窃得天火来煮自己的肉 只卖二十本的翻译小说 “硬译”的背后 为了孩子的未来 翻译为革命服务 他人眼里的鲁迅翻译 林语堂:两脚踏东西文化,一心评宇宙文章 那个超过好莱坞当红明星的中国人 起于青苹之末的东西文化之风 把翻译当做艺术 将[[幽默]]融人翻译 “鲁迅顾我,我喜其相知,鲁迅弃我,我亦无悔 “我们不是这个尘世的永久房客” 林纾:不懂外语的翻译大家 “可怜一卷茶花女,荡尽支那浪子肠” 左边绘画,右边译书 “悠悠百年,自有能辨之者” 青山遮不住,毕竟东流去 严复:他让中国开始懂得西方 “严伊同学”的真和假 《天演论》与晚清社会 众口称颂的“严译八大名著” 永远的“信、达、雅” 青史留名照北大 苏曼殊:天才情僧翻译家 “秋风海上已黄昏,独向遗篇吊拜伦” “禅心一任娥眉妒,佛说原来怨是情” “相逢莫问人间事,故国伤心只泪流” “狂歌走马遍天涯,斗酒黄鸡处士家” “公子才华迥绝尘,海天廖阔寄闲身” 马君武:用翻译为革命服务 皮蛋博士与当红影星 “马君武”对“达尔文” 勇武刚烈的大学校长 马君武与孙中山 惜香怜玉动真情 后记 ==参考文献== [[Category:040 類書總論;百科全書總論]]
返回「
那些翻译大师们
」頁面