杜甫《江上值水如海勢聊短述》題解,譯文,注釋賞析檢視原始碼討論檢視歷史
《江上值水如海勢聊短述》這首詩當作於唐代宗上元二年(公元761年)。杜甫時年五十歲,居於成都草堂。
此詩題中一個「如」字,突出了江水氣勢的洶湧豪壯,進而渲染了江濤的壯美,表現了江水的寬度、厚度和動態,而描寫江水如海勢,已屬奇觀,更是在暗寓一種人生哲理:萬物相通,在現實面前,要時刻有接受打破常態事物的思想與能力。詩中的寫作手法別具一格,用以虛帶實,達到出奇制勝的效果;言在其中,意在言外,真真地令人嘆為觀止。[1]
原文
為人性僻耽佳句,語不驚人死不休。
老去詩篇渾漫與,春來花鳥莫深愁。
新添水檻供垂釣,故着浮槎替入舟。
焉得思如陶謝手,令渠述作與同游。
注釋
值:正逢。
性僻:性情孤僻古怪。
耽:愛好,沉迷。
驚人:令人驚訝;打動人心。
死不休:死也不罷手。
渾:完全,簡直。
新添:新做成的。水檻:水邊木欄。
槎:木筏。
焉得:怎麼找到。
譯文
我平生為人正直孤僻,而且生性愛好斟酌錘鍊詩篇的詞句,我力求詩中必須要有絕佳的句子,若達不到出語驚人的境界,便是死也不肯罷休。
如今我已日漸衰老,作詩完全成了漫不經心的隨性而成,根本不像過去那樣潛心琢磨了,春天來臨之際,面對花開花落,猿啼鳥鳴,我也不再像以前那樣莫名地深感憂怨與哀愁。
江邊新裝設了木欄,可以憑欄遠眺,也可以在那裡悠然地垂釣,過去經常乘舟遠行飄泊不定,如今我扎一條竹筏,用來代替入江的小舟。
怎麼才能使自己獲得的才思,能像陶淵明和謝靈運那樣著名呢?如果可能的話,我願意與他們同游,並讓他們寫出名篇佳作,我來恭謙吟詠。