小說家老舍檢視原始碼討論檢視歷史
小說家老舍
|
|
|
《小說家老舍》是2005年長江文藝出版社出版的圖書,由法國的保爾·巴迪所著,由吳永平翻譯。本書是作者對小說家老舍的研究成果。
內容介紹
導語
保爾·巴迪在歐洲老舍研究界頗有名氣。他因研究老舍,撰寫關於老舍的論文而聞名,他曾組織了一個名為「歐洲老舍愛好者協會」的社團,還組織翻譯了一大批老舍著作。巴迪的研究特點對於中國的老舍研究是有啟迪的,宛如一息清新的風,刮來的不僅是新觀點,而且是新思路。
內容提要
老舍是古典詩詞的愛好者,成都杜甫草堂的長廊的門柱上懸掛有老舍的書法作品。他的朋友臧克家先生曾用「外圓內方」來比喻他的性格,這個比喻極為恰當,概括了直至生命最後一刻的老舍:在經歷了很長時期的痛苦的適應過程之後,老舍突然發現他所欣賞的一切事物的價值都受到了嘲笑,於是,他毫不猶豫地對抗命運,毅然棄世「舍予」。
前言
湖北省社科院文學所吳永平先生翻譯了法國漢學家保爾·巴迪先生的專著《小說家老舍》,這是一件好事,而且也是一件重要的事。 保爾·巴迪在歐洲老舍研究界頗有名氣。有三件事特別值得一提:一是他因研究老舍,撰寫關於老舍的論文而聞名,在這方面他起步比較早。我記得,差不多在剛剛打倒「四人幫」的時候,在二十世紀七十年代末,他就帶着一大堆問題再度訪華,專門採訪胡絮青先生,就他正在撰寫的博士論文做最後的潤色和核實。
二是他曾組織了一個名為「歐洲老舍愛好者協會」的社團,這個社團和「日本老舍研究會」正好一東一西,遙相呼應,在世界範圍掀起了一股老舍研究的熱潮。三是以他和李治華先生為核心,組織翻譯了一大批老舍著作,陸續在法國出版,對向法國讀者介紹老舍文學起了重大的推動作用,在這批老舍著作法譯本的前面差不多都有巴迪先生寫的「前言」,這點證明了巴迪先生的權威地位。 巴迪先生多次訪華,後來的那些次幾乎只和研究老舍有關,不是出席老舍國際研討會,就是做和老舍有關的文化交流。他帶來了他的博士論文,兩大厚冊,這是一份厚禮。
現在,吳永平翻譯的就是這部專著。他還派他的研究生、博士生不斷訪華,他們也都是研究老舍作品的,顯示了團隊的實力和後續。 巴迪本人的研究絕對有他的特點。首先,他注意研究原始資料,將研究對象置於當年的時代背景之下。他收集北京的老地圖,收集北京的老照片,收集相關的檔案資料,力圖從當年的老北京實際出發,剖析老舍的創作心理。其次,他很注意從文化的層面研究老舍,從而抓到一些僅僅屬於老舍的文學特質,提出了一些非常有意思的觀點,頗有一些新意。 我相信,巴迪的研究特點對於中國的老舍研究是有啟迪的,宛如一息清新的風,刮來的不僅是新觀點,而且是新思路。 盼着巴迪專著譯本早日出版,讓中國研究家看看一位遠在巴黎的法國學者是如何熱愛老舍的,是如何高度評價老舍的,是如何走出一條研究老舍的新路的。 2004年4月5日
作者介紹
保爾·巴迪(Paul Bady)先生是巴黎第七大學遠東文學系教授,著名的老舍研究專家和老舍作品翻譯家,「老舍國際友人協會」的牽頭人,在西方學界頗有影響。[1]
參考文獻
- ↑ 著名小說家老舍先生,他和冰心一家有着怎樣的關係?,老與舍 2019年5月15日