上海電影譯製廠檢視原始碼討論檢視歷史
上海電影譯製廠有限公司成立於1957年4月1日,是我國唯一一家擁有獨立建制的譯製外國影視片的國有企業。
發展歷史
1950年6月,剛剛成立不久的上海電影製片廠翻譯片組遷至萬航渡路618號(當時叫梵皇渡路現上海美術電影製片廠)。他們因陋就簡,土法上馬,將一間十五六平方米的舊汽車棚權當放映間,一台三十年代的老放映機,牆壁刷白加一木框就成「銀幕」,又在大樓的樓頂用麻布片包稻草作隔音牆改裝成一間錄音棚,安裝了一台放映機和一台蘇制光學錄音機。「上譯人」就是靠這些裝備,在陳敘一同志的帶領下,開始了漫長而艱巨的創業之路。
1976年上海電影譯製廠搬遷到永嘉路383號。在這裡的一棟小樓里,締造了80年代譯製片的輝煌。《佐羅》、《追捕》、《虎口脫險[1]》等一批譯製片經典在這裡誕生,邱岳峰、李梓、蘇秀、趙慎之、畢克、童自榮、劉廣寧、喬榛、丁建華、曹雷、尚華、富潤生、楊成純、於鼎等新老配音演員成為深受觀眾喜愛的明星。
作品成績
當譯製片這朵藝術奇葩正待艷麗怒放之時,一場突如其來的浩劫,摧殘了文藝的百花園,譯製片這朵小花自然難以逃脫凋謝的厄運。整整十年,寒流肆虐。外國影片成了「封資修的毒草」,自然消失在人們的生活中,但僥倖的是上譯人有賴於當時所謂「內參片」的渠道,依然可以默默地精心地從事着譯製片的創作。《創傷》、《寧死不屈》、《地下游擊隊》、《廣闊的地平線》、《第八個是銅像》等阿爾巴尼亞影片系列,被譯製成了中文。《簡愛》、《紅菱艷》、《鴿子號》、《魂斷藍橋》、《巴黎聖母院》、《基度山恩仇記》、《鴛夢重溫》、《羅馬之戰》、《音樂之聲》、《警察局長的自白》、《冷酷的心》等世界經典名片的對白,也悄悄地被演繹成中文。
《巴黎聖母院》和《冷酷的心》「文革」結束後公映,曾經風靡一時。經過二十多年的錘淬與磨鍊,一些老藝術家的技藝達到了爐火純青的境地,而一些具有專業背景的中青年的加入,更使這支隊伍充滿活力,更具魅力。1977年元旦,上譯廠由萬航渡路遷至永嘉路383號,工作環境和生產設施有了很大的改善。沐浴着改革開放的春風,上譯人意氣風發,激情迸發,經歷並見證了一個譯製片事業的黃金時代。五十年來,經過幾代「上譯人」的不懈努力,上譯廠已譯製了49個國家的1000多部故事片,並承接了大量的美術片、科教片、紀錄片、電視劇、電視電影等聲音創作業務,在國內外贏得了很高的聲譽。1979年以來上譯廠譯製的《追捕》、《苔絲》、《哈利·波特與密室》、《國際女郎》、《斯巴達克斯》、《真實的謊言》、《諾丁山》、《翻譯風波》等26部影視片28次分獲代表中國電影、電視藝術最高水平的華表獎、金雞獎[2]和飛天獎。
視頻
上海電影譯製廠 相關視頻
參考文獻
- ↑ 上海譯製片廠經典電影《虎口脫險》,經典背後並不簡單 ,搜狐,2019-04-07
- ↑ 中國電影金雞獎 ,央視網