9,270
次編輯
變更
戴从容
,無編輯摘要
'''戴从容''',女,汉族,[[江苏苏州]]人,1971年3月出生于[[吉林长春]],博士,[[复旦大学]]中文系教授。研究方向是英国和爱尔兰文学、西方当代文化文学理论。专著有 [[ 《乔伊斯小说的形式实验》 《自由之书:〈芬尼根的守灵〉解读》 ]] 等,译著有艾米丽·勃朗特 [[ 《呼啸山庄》 ]] 、詹姆斯·乔伊斯 [[ 《芬尼根的守灵夜》 ]] 等。2009年获教育部"高等学校科学研究优秀成果奖"三等奖,2010年获"中国高等教育学会外国文学专业委员会第四届优秀著作奖"。
== 个人履历 ==
== 讲授课程 ==
先后为中文系本科生和研究生开设世界文学名著导读(《 [[ 尤利西斯 ]] 》精读)、专业英语、外国文学史、西方现代主义文学等。
== 个人作品 ==
当年我们翻译《尤利西斯》时,我几乎不下楼,困了就和衣而卧,一天要翻译十几个小时,整整忙了3年零3个月,才终于把《尤利西斯》译完。现在回想起来,当初的付出还是值得的。
戴从容不但翻译的作品比 [[ 《尤利西斯 ]] 》难,学校里有那么多的教学、科研任务,还有一个刚上小学的孩子需要照顾,她能克服这么多的困难把《芬尼根的守灵夜》翻译出来,付出必然是巨大的。
她做了一件非常了不起的事,她应该感到自豪。日本曾经有三个人先后翻译《芬尼根的守灵夜》,第一个失踪了,第二个神经出了毛病,第三个才译完,但最后出来的日译本的注释也没有戴从容的详尽。
更让我惊喜的是,这个译本与一般的注释本又不一样,正文的排列方式非常像我国古代的典籍,用小字加入随文注。
喜欢情节的人就看大字,希望更深入地了解的人就把小字也加上去,用这样的方式来翻译西方作品既传统又新颖,这种尝试非常有价值。<ref>[http://www.jyb.cn/book/dskp/201301/t20130127_526551.html 我看《 [[ 芬尼根的守灵夜 ]] 》的翻译,中国教育新闻网] </ref>
== 参考文献 ==
{{Reflist}}
[[Category:中国教育家]]