412
次編輯
變更
田德望
,创建页面,内容为“田德望(1909年7月4日-2000年10月6日),男,汉族人,祖籍河北省顺平县,中国著名翻译文学作家。1931年,于北京清华大学外…”
田德望(1909年7月4日-2000年10月6日),男,汉族人,祖籍河北省顺平县,中国著名翻译文学作家。1931年,于北京清华大学外国语文系毕业。1935年,又毕业于清华大学外语研究所。然后听从吴宓教授建议,前往意大利留学,1937年在佛罗伦萨大学获得文学博士学位。1938年则在德国哥廷根大学修读德国文学。在那里他结识了季羡林。1940年返回中国担任浙江大学、武汉大学外国语文系教授及北京大学西方语言文学系德语教授。他在浙江大学教授英国文学史及但丁。
他翻译的瑞士作家凯勒的作品《乡村里的罗密欧与朱丽叶》等小说堪称德语文学翻译作品中的范本。田德望毕生研究但丁,是国内最著名的但丁研究专家。1986年退休以后,他集中精力翻译但丁的《神曲》,并在临终前几个星期完成了《神曲》的最后一部《天国篇》的定稿,历时18年译出了但丁用15年写成的《神曲》,堪称但丁的知音。田德望翻译的《神曲》不仅是一部真正做到“信、达、雅”的杰出中文译本,而且也是一部有独到见解的高水平的学术专著。1994年,田德望翻译的《神曲》不仅获得了中国中外文学交流委员会“彩虹”翻译奖,而且获得了意大利文学遗产部的国家翻译奖。为了表彰他在但丁研究中的杰出成就,意大利总统于1999年接见了田德望,并授予他意大利“总统一级骑士勋章”。 2000年10月6日田德望病逝于北京。
主要作品编辑
译自德语的作品
《凯勒中篇小说集》 [瑞士]凯勒著(人民文学出版社,1963年)
《绿衣亨利》 [瑞士]凯勒著(人民文学出版社,1980年,1983年)
译自意大利语的作品
《神曲》(《地狱篇》、《炼狱篇》、《天国篇》)
《神曲·地狱篇》获1991年意大利文化遗产部国家翻译奖
《神曲》获第三届鲁迅文学奖全国优秀文学翻译奖
他翻译的瑞士作家凯勒的作品《乡村里的罗密欧与朱丽叶》等小说堪称德语文学翻译作品中的范本。田德望毕生研究但丁,是国内最著名的但丁研究专家。1986年退休以后,他集中精力翻译但丁的《神曲》,并在临终前几个星期完成了《神曲》的最后一部《天国篇》的定稿,历时18年译出了但丁用15年写成的《神曲》,堪称但丁的知音。田德望翻译的《神曲》不仅是一部真正做到“信、达、雅”的杰出中文译本,而且也是一部有独到见解的高水平的学术专著。1994年,田德望翻译的《神曲》不仅获得了中国中外文学交流委员会“彩虹”翻译奖,而且获得了意大利文学遗产部的国家翻译奖。为了表彰他在但丁研究中的杰出成就,意大利总统于1999年接见了田德望,并授予他意大利“总统一级骑士勋章”。 2000年10月6日田德望病逝于北京。
主要作品编辑
译自德语的作品
《凯勒中篇小说集》 [瑞士]凯勒著(人民文学出版社,1963年)
《绿衣亨利》 [瑞士]凯勒著(人民文学出版社,1980年,1983年)
译自意大利语的作品
《神曲》(《地狱篇》、《炼狱篇》、《天国篇》)
《神曲·地狱篇》获1991年意大利文化遗产部国家翻译奖
《神曲》获第三届鲁迅文学奖全国优秀文学翻译奖