65,127
次編輯
變更
代挽楚抚军
,创建页面,内容为“ 《'''代挽楚抚军'''》是明末清初诗人屈大均的一首诗词,他是明末清初的伟大诗人,在岭南乃至中国文学史上有着重要的地…”
《'''代挽楚抚军'''》是明末清初诗人屈大均的一首诗词,他是明末清初的伟大诗人,在岭南乃至中国文学史上有着重要的地位,位列“岭南三大家”之首。同时他又是坚强不屈的抗清志士,气节深受后人敬仰。
中国是诗词的国度,古诗词是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中国古诗词文化为世界文化作出了重要贡献,许多著名的古诗词作品已被翻译成多种语言,在世界各地广为流传。中国古诗词文化不仅在中国本土具有深远的影响力,也在国际上享有很高的声望。在当今[[世界]],中国古诗词文化仍然是一个重要的文化遗产,并且还在不断发展和传承<ref>[http://www.360doc.com/content/22/0117/08/30062302_1013599255.shtml 诗词的异同],个人图书馆,2022-01-17</ref>。
<center>代挽楚抚军</center>
{{Cquote|
形势推荆楚,朝廷倚栋梁。
安危臣弟在,眷注帝心长。
北阙悬黄鹄,南楼启武昌。
绸缪多牖户,锁钥几封疆。
梁木俄然折,连枝更可伤。
精灵凭将士,涕泗满湖湘。
文武今谁宪,神明夙自强。
猷须元老壮,兵以丈人祥。
七载忘裘带,三年缺斧斨。
疮痍犹未起,衽席总多方。
杀气愁金齿,妖星恨火房。
推心消反侧,奋臂作金汤。
德润如阴雨,威寒俨肃霜。
王侯同汗马,父老只甘棠。
碣为神君勒,书探武库藏。
弥留犹请命,感激每飞章。
往者绥江左,苍生恋衮裳。
流离忧水旱,博济及炎荒。
玉匕回凋瘵,金标立纪纲。
九重喉舌寄,万姓藻蘋香。
遂有司空命,重开仆射堂。
位虽高虎拜,寿未至鹰扬。
部曲传兵法,宸居念国殇。
榇归辽海上,舟过秣陵旁。
形影孤花萼,肝肠断雁行。
哲兄存少保,令子得仙郎。
继述应无忝,忠勤定不忘。
诏先崇俎豆,勋益重旂常。
洲草凋鹦鹉,山云惨凤凰。
英魂终沔鄂,同气永参商。
药石那能视,人琴并已亡。
家风馀白简,世业更青箱。
絮酒随河伯,云旗指点苍。
千秋友于痛,呜咽此斜阳。
|[明末清初]屈大均}}
==中国古代诗歌英译==
以古代诗歌为代表的文化典籍是对外传播中国历史文化的重要载体,中国古典诗歌在国外的译介中诗外译的历史,实际上就是中外文化相互交流的历史。[[西安外国语大学]]教授党争胜综合多位文史研究家的研究提出,中国古代诗歌的译介历史从时空概念上始于公元1世纪前后丝绸之路开通之时,兴于7-8世纪的唐朝和19世纪的清朝,继于“五四”新文化运动和[[改革开放]]后“汉学”在世界范围内的复兴。而在国家大力倡导和推动中华文化<ref>[https://www.sohu.com/a/210270720_754323 100种 · 真正的中国传统文化],搜狐,2017-12-13</ref>“走出去”的当下,译好中国古代诗歌无疑越来越成为一项重要而艰巨的任务。
据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由国外汉学家或独立、或在中国合作者帮助下承担完成的,且大多数西方学者对于中国译者承担典籍翻译工作持否定态度。英国[[汉学家]]葛瑞汉曾说:“按照一般[[规律]],翻译都是从外语译成母语,而不是从母语译成外语的,这一规律很少例外。”虽然中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,但不可否认的是,对于中国诗歌的理解,中国人强于外国人,而中国人用英语表达的能力未必在英美译者之下。尤其是,一批近现代学贯中西、才气纵横的大师以魔力般的通感,完成了古代诗歌英译这一看似不可能完成的任务。
1932年由美国芝加哥大学出版社出版的《唐诗英韵》(Chinese Poetry in English Rhymes)是第一部由中国本土学者独立完成的英译中国诗集。书名中的“唐诗”泛指中国诗歌。《唐诗英韵》所收作品均译自宋人谢枋得所编《[[千家诗]]》,大都描写人与[[自然]]之间的和谐关系,蔡廷干冀望以此让西人了解中国人民崇尚自然、热爱和平的秉性。
==参考文献==
[[Category:850 各地方文學;各民族文學;各體文學]]