求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

變更

前往: 導覽搜尋

罗新璋

增加 117 位元組, 5 年前
無編輯摘要
}}
==人物简介==
<p style="text-indent:2em;"><big>'''罗新璋'''</big>1936年出生,浙江上虞人。1957年毕业于[[北京大学]]西方语言文学系。1963年起先后在外文局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作,译审。作家。著有论文《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》,编辑《翻译论集》,译著《列那狐的故事》、《特利斯当与伊瑟》、《红与黑》等。妻子高慧勤​是日语翻译家。</p>
==人生履历==
<p style="text-indent:2em;">1957年毕业于北京大学西方语言文学系,曾在国家外文局《中国文学》杂志社会长期从事中译法文学翻译工作。 </p><p style="text-indent:2em;">1963年起先后在外文局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作,译审、作家。 </p><p style="text-indent:2em;">1980年调入中国社会科学院外国文学研究所。</p>
==主要论文==
<p style="text-indent:2em;"> 著有论文《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》,编辑《翻译论集》,译著《列那狐的故事》、《特利斯当与伊瑟》、《红与黑》等。 </p>    
==编译著作==
<p style="text-indent:2em;"> 编译《巴黎公社公告选》,校读《傅雷译文集》全十五卷。译有《特利期当伊瑟》、《列那狐的故事》、《红与黑》及《栗树下的晚餐》。所译《红与黑》译本被公认为重译外国文学名著的优秀之作,并在台湾出版。所编《翻译论集》及《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》、《钱钟书的译艺谈》、《释“译作”》等论文,受到业界重视。[1]</p>
==参考资料==
翻译家罗新璋:新版《红与黑》是最可靠罗译本
 
[http://www.chinawriter.com.cn/2014/2014-03-17/196109.html 译者罗新璋:文学修养与精神成长密不可分]
1,918
次編輯