1,918
次編輯
變更
罗新璋
,無編輯摘要
{{Infobox person | 姓名 = 罗新璋 | 图像 = [[File:132005031.jpg|缩略图|center|[http://i7.hexunimg.cn/2011-08-02/132005031.jpg 原图链接][http://news.hexun.com/2011-08-02/132005027.html 来自和讯网]]]| 图像说明 = |center| 出生日期 = 1936年| 出生地点 = 中国浙江| 国籍 = 中国| 职业 = 作家 翻译家| 知名作品 = 《我国自成体系的翻译理论》<br> 《中外翻译观之“似”与“等”》 }} <big>'''罗新璋'''</big>1936年出生, 浙江上虞人。1957年毕业于北京大学西方语言文学系。1963年起先后在外文局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作,译审。作家。著有论文《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》,编辑《翻译论集》,译著《列那狐的故事》、《特利斯当与伊瑟》、《红与黑》等。妻子高慧勤是日语翻译家。人物生平1957年毕业于北京大学西方语言文学系,曾在国家外文局《中国文学》杂志社会长期从事中译法文学翻译工作。 1963年起先后在外文局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作,译审、作家。 1980年调入中国社会科学院外国文学研究所。 折叠编辑本段主要发表论文著有论文《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》,编辑《翻译论集》,译著《列那狐的故事》、《特利斯当与伊瑟》、《红与黑》等。 折叠编辑本段编译著作编译《巴黎公社公告选》,校读《傅雷译文集》全十五卷。译有《特利期当伊瑟》、《列那狐的故事》、《红与黑》及《栗树下的晚餐》。所译《红与黑》译本被公认为重译外国文学名著的优秀之作,并在台湾出版。所编《翻译论集》及《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》、《钱钟书的译艺谈》、《释“译作”》等论文,受到业界重视。[1] 参考资料:1. 翻译家罗新璋:新版《红与黑》是最可靠罗译本