5,758
次編輯
變更
北国之春
,创建页面,内容为“ [[ File:T01a109818225da202e.webp.jpg|缩略图|右|350px|[https://p0.ssl.img.360kuai.com/t01a109818225da202e.webp 原圖鏈接][https://www.360kuai.com/pc/960276be9…”
[[ File:T01a109818225da202e.webp.jpg|缩略图|右|350px|[https://p0.ssl.img.360kuai.com/t01a109818225da202e.webp 原圖鏈接][https://www.360kuai.com/pc/960276be98571b2dd?cota=3&kuai_so=1&sign=360_7bc3b157&refer_scene=so_55 来自快咨讯]]]
北国之春是一首日本歌曲,作于1977年并在一年后流行日本全国。
原为一首思念家乡的歌曲,当时日本有很多为了求学或谋生而离开北方农村的年轻人,这首歌也就在当时很是流行。
日文原唱是著名的演歌歌手千昌夫,后被大泉逸郎、渥美二郎等众多日本演歌歌手翻唱。
最早的中文译配版是1978年,由吕远翻译配词,于淑珍首唱,蒋大为后来也是演唱的该版本。
台湾中文填词版本为林煌坤填词的普通话版《我和你》,由邓丽君演唱,于1979年发行,同年台湾歌手余天也演唱了慎芝填词的《榕树下》,
此后的十余年间,国内歌手演唱的民歌版本及港台歌手重新填词演唱的普通话、闽南语、广东话版本相继出现,
刘德华曾经翻唱过普通话、广东话三版串烧在一起的《北国之春之榕树下之故乡的雨》;《北国之春》是华人社会流传最广的日本歌曲之一。
=基本信息=
中文名称
北国之春、北国之春、北国的春天等
外文名称
北国の春(きたくにのはる)
所属专辑
《北国之春》
歌曲时长
约4分钟
发行时间
1977年4月5日
歌曲原唱
千昌夫
填词
井出博正
谱曲
远藤实
音乐风格
演歌
歌曲语言
日语、朝鲜语,汉语普通话,汉语(闽南语、粤语)
于淑珍版译配
吕远
邓丽君版填词
林煌坤
余天版填词
慎芝
流行地区
东亚
作品题材
思乡音乐
=别名=
中文歌名:北国之春、我和你、榕树下、故乡的雨、北国之春之榕树下之故乡的雨、一见钟情的情意(其 他中文译名)
日文歌名:北国の春(中文译名即北国之春)
闽南语歌名:北国之春
=创作人员=
作词:いで はく(原名为"井出博正")
作曲:远藤实(远藤実)
中文版译配:中国著名作曲家吕远,台湾著名作词家林煌坤,台湾著名作词 家慎芝
=创作由来=
据《日本新华侨报》消息,日本《朝日新闻》的资深记者伊藤千寻2010年发表的一篇报告文学透露了许多这首歌曲的创作内幕。日本官方认可《北国之春》里面所歌唱的是日本东北六县的岩手县,在岩手县初春的披着雪的山麓,雪原上长着大片的白桦林,据说那里的白桦树有100万株之多,是"亚洲最美的白桦林"。那里的乡村小神社里长着春天最早开花的白玉兰。
1977年正月,作词家井出博正接受唱片公司的委托为男歌手千昌夫创作一首歌曲。当时千昌夫正在电视上为家乡岩手县做广告,为了突出他所具有的这种北方色彩,歌曲名先定下了,那就是《北国之春》。可是,井出没有去过岩手县,但他想长野县和岩手县差不了多少,都是严寒地区,对春天的渴望心情是很相同的,于是很自然地想起了小时候度过的乡村生活:八岳山上吹下来的北风突然变成南风后,神社里的白玉兰就绽放了大朵的鲜花,白桦林里的水车小屋和圆木制成的小桥浮现在晨雾中……。这一切全都自然地变成了井出笔下的歌词。他还想起到东京读大学后,看到同学们的宿舍里有他们的母亲寄来的乡下特产。井出的父亲去世早,他是靠在大阪工作的哥哥寄来的生活费度过大学生活的,于是情不自禁地想象,如果父亲还活着,大概一定会和哥哥一起围坐在火炉前默默对饮。对家乡和亲人的万千思念极其自然地化成了歌词。<ref>[https://www.360kuai.com/pc/960276be98571b2dd?cota=3&kuai_so=1&sign=360_7bc3b157&refer_scene=so_55 北国之春:这首80年代思乡神曲,仅用5分钟作曲却被传唱40年]快咨讯,2020-04-12</ref>
写完歌词后,井出跑到同样也住在东京的作曲家远藤实的家里。远藤在走廊里站着读完歌词,对他说:"你就喝一会儿威士忌等着吧。"说完,远藤拿着歌词上了2楼。不料,才过了5分钟,远藤就走下楼来。井出以为远藤忘了什么东西,可是远藤对他说:"曲子创作完了!"
后来,远藤在他的著作《幸福的源流》一书中,对这5分钟是这么描述的:"我的脑中鲜明地浮现出故乡新潟的春天景色。"儿时家里贫穷,深夜的雪花会吹进屋里,落在枕边,冷得他直哭。所以迎来春暖花开碧空万里的那种高兴心情也就格外的强烈。正因为有着这样的经历,所以曲子一气呵成,只是把歌词的"北国之春" 改成了"北国之春天,啊,北国之春天",以便能够更加强调迎春的喜悦心情。另外,就是把"故乡啊故乡我的故乡,我要回你怀中"改成了"故乡啊故乡我的故乡,何时能回你怀中",把返乡的意志改成了返乡的愿望,突出了想返回故乡而实际不可能返回故乡的那种惆怅的心情,增强了现实感。
他们马上叫来千昌夫,弹起钢琴,让他试唱。千昌夫一边唱,脑里却一边浮现出他在故乡岩手县所看到的那些穿着皱皱巴巴的风衣的乡亲们。后来,千昌夫不顾反对,就是这样穿着一身皱皱巴巴的风衣走上电视台高唱这首恋乡之歌的。
那时候,日本经济还在持续增长,日本的民工基本都是来自新潟等东北地区的人,这是些特别能够吃苦耐劳的人。他们从这首歌中看到了自己的身影,听到了自己想说而没有说出的心声,于是歌曲火了。到1979年,唱片卖出去500万张,成了日本全国的国民歌。歌声还跨出了国境,1988年中国大陆将其评为"过去10年最为人们所熟悉的外国歌曲"。这首歌曲还在泰国、蒙古、印度、越南、菲律宾、美国夏威夷、巴西唱开,成了一首为15亿人所喜爱的歌曲。