135,846
次編輯
變更
悬崖勒马
,無編輯摘要
==成语出处==
清·[[纪昀]]《[[阅微草堂笔记]]》:“书生曰:『然则子魅我耳。』推枕遽起,童亦艴然去。此书生悬崖勒马,可谓大智矣。”<ref>[https://www.cidianwang.com/cy/x/xuanyalema5111.htm 悬崖勒马的出处及用法 - 成语词典 - 词典网]勒,不能读作“lēi”。 写法注意: 勒,不能写作“乐”。 0 纠错关注词典网微信公众号:词典网,回复:悬崖勒马成语 查询。 相关成语 ...</ref>
==成语用法==
偏正式;作谓语、定语、分句;用于劝诫人。常用于劝戒犯了错误或犯罪要赶紧回头,以免后悔莫及。
【反义词】:[[自作之孽]]、[[飞来横祸]]、[[大祸临头]]、[[祸出不测]]、[[罚不当罪]] 、[[自取其辱]]、[[自取其殃]]、[[作茧自缚]]、[[自讨苦吃]]、[[咎由自取]]、[[自食其果]]、[[作法自毙]]、[[搬起石头砸自己的脚]]、[[自取灭亡]]、[[债台高筑]]、[[自找苦吃]]、[[自作自受]]、[[嗒然自丧]]、[[嗒焉自丧]]、[[贫无立锥之地]]、[[玩火自焚]]、[[执迷不悟]]、[[无妄之灾]]、[[一错再错]]
【近义词】:[[迷途知返]]、[[浪子回头]]、[[临崖勒马]]、[[喜从天降]]、[[改过自新]]、[[回头是岸]]、[[自求多福]]、[[嫁祸于人]]<ref>[https://www.cidianwang.com/cd/x/xuanyalema3805.htm 悬崖勒马的解释_汉语词典_词典网]悬崖勒马的解释:[rein in at the brink of the precipice ——wake up to and escape disaster at the last mome,在线词典。</ref> ===示例===
[[File:悬崖勒马2.jpg|缩略图|左|200px|[https://ss3.bdstatic.com/70cFv8Sh_Q1YnxGkpoWK1HF6hhy/it/u=688465729,1971071144&fm=26&gp=0.jpg 原图链接] 悬崖勒马 [https://www.zcool.com.cn/work/ZMTk5ODA5MjA=.html 来自站酷]]]
元·[[郑光祖]]《[[智勇定齐]]》三折:“这厮不识咱运机,将人来紧追袭,呀,你如今船到江心补漏迟,抵多少临崖勒马才收骑。” 《[[野叟曝言]]》五六回:“素臣太息道:‘亏得老襟丈临崖勒马,不然,以祖父世传之产业,而换几根筹马,岂不伤心。”亦作“勒马悬崖”。 您铸成大错在前,已经对不起天地祖宗,赶快~吧! ◎[[华而实]]《[[汉衣冠]]》三<ref>[https://www.cidianwang.com/lishi/diangu/6/83056wf.htm 悬崖勒马介绍_历史典故_词典网]悬崖勒马历史词典解释: 来到悬崖而能勒住奔马。指面临危境险地而能自制止步,及时回头。清.纪昀《阅微草堂笔记.如是我闻二》:“书生曰:‘然则子仍魅我耳。’推...</ref> [[王青槐]] 《[[心曲]]》:“若再不悬崖勒马,就要犯下大罪了!”| [[李晓明]]、[[苗冰舒]]《[[风扫残云]]》:“我希望你悬崖勒马,[[回头是岸]]!” 《[[闽都别记]]》上:“若贪富贵,纵淫欲,恋而不舍,至悬崖勒马,江心补漏,迟矣!” ==词语分解== 悬崖的解释 陡峭山崖悬崖之颠。明·[[顾炎武]]《[[复庵记]]》。亦作“ 悬厓 ”。.高耸陡峭的山崖。 [[南朝]] 宋 [[鲍照]] 《[[岐阳守风]]》诗:“广岸屯宿阴,悬厓栖归月。” 宋 [[辛弃疾]] 《[[西江月]]·[[江行采石岸戏作渔父词]]》:“千文悬崖削翠,一川落日镕金。白鸥来往本无心,选甚风波一任。别浦鱼肥堪脍,前村酒美重斟。千年往事已沉沉,闲管兴亡则甚?” 勒马的解释 拉紧马缰绳,使马或奔驰向前,或缓步徐行,或回头转向,或临崖急刹。[[陈留王]]勒马向前,叱曰……《[[三国演]]义》。兀术与 [[哈迷蚩]]、 [[黄炳权]],上了 金山,勒马徐行。《[[说岳全传]]》。[[关胜]]无心恋战,勒马便回。《[[水浒传]]》。
==外文翻译==
[[英语]] rein in at the brink of the precipice ——wake up to and escape disaster at the last moment; desist from doing sth. before it is too late [[日语]]〈成〉断崖に臨んでウマの手綱を引き締める.危険の一歩手前で踏みとどまるたとえ.悬崖勒马,犹未为晚/断崖の前でウマを止めればまだ遅くはない.破滅の寸前で心を入れかえればまだ助かる.人のよくない行いを戒める言葉.; 危ないところで悟る [[俄语]]翻译:остановиться на краю пропасти 其他翻译:<[[德语]]>das pferd erst am rande des abgrundes zügeln<[[法语]]>s'arrêter juste à temps <revenir de son égarement avant qu'il ne soit trop tard>
==参考文献==