求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

變更

前往: 導覽搜尋

忒奥克里托斯

增加 3,320 位元組, 4 年前
無編輯摘要
[https://arxaiaellinika.files.wordpress.com/2013/05/f98fb-byzantine-medicine.jpg?w=400&h=200&crop=1 原圖鏈結]
[https://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=Awr9CKvkWBxe7jYAxcZXNyoA;_ylu=X3oDMTB0NjZjZzZhBGNvbG8DZ3ExBHBvcwMxBHZ0aWQDBHNlYwNwaXZz?p=%CE%98%CE%B5%CF%8C%CE%BA%CF%81%CE%B9%CF%84%CE%BF%CF%82&fr2=piv-web&fr=uh3_news_vert_gs#id=5&iurl=https%3A%2F%2Farxaiaellinika.files.wordpress.com%2F2013%2F05%2Ff98fb-byzantine-medicine.jpg%3Fw%3D400%26h%3D200%26crop%3D1&action=click「忒奥克里托斯」] ]]
'''忒奥克里托斯'''Θεόκριτος,(約前310年-前250年),古希臘著名詩人。是西方牧歌(田园诗)的创始人。也是古希臘時代最重要的詩人之一,田園詩的開創者在公元前3世紀左右興盛。<ref>[https://iask.sina.com.cn/b/NZNq0rcU5.html    愛問 - 忒奥克里托斯有哪些成就?]</ref>
早年在亚历山大城的诗人[[菲莱塔斯]]和[[阿斯克莱阿得斯]]门下学习。学成之后,回到家乡西西里岛从事创作。忒奥克里托斯写过多种类别的诗,但最负盛名的是牧歌。他的牧歌往往以两三个牧人为角色,彼此对歌,富有一定的戏剧性,反映的是西西里农村纯朴的生活和牧人们劳动、歌唱、谈情说爱的情形,感情真挚、朴素、乐观、幽默,但诗句比较讲究词藻,有点雕琢,丧失了[[荷马]]、[[赫西俄德]]和[[萨福]]等早期诗人的质朴感。这也是时势所然,整个亚历山大时代的希腊诗歌都有这个毛病,不光忒奥克里托斯如此。
== 田园诗人 ==
[[忒奥克里托斯]],可能是唯一有所创新思维的田园诗人。他进一步完善了[[田园诗歌]],因此后世诗人一谈到田园诗就想起忒奥克里托斯的名字,把他的名字和田园诗紧紧联系在一起,就像品达和颂歌的关系一样。 <ref>[http://www.baiven.com/baike/224/297059.html   百問中文 - 忒奥克里托斯]</ref>  田园诗,顾名思义,就是描写牧人们的生活的诗歌,描写他们的爱情,他们的思想,以及他们居住地优美的自然风光等。在忒奥克里托斯的笔下,牧羊人谈吐优雅,吟唱优美的歌谣,生活充满了诗情画意。因此,后世的批评家们禁不住疑惑:那些粗俗的牧人怎么会有这样精美的语言和如此细腻的情感?但是我们知道,那些优美的乡村民谣就是这样的劳动人民创作出来的,他们的想象力丰富,创作出来的歌谣语言生动形象,韵律美妙,犹如天籁之音。这是无可争辩的事实。   在西西里岛的蓝天下,那些牧民们在碧绿的小山丘上放牧,他们唱着动听的歌谣,吹奏优美的笛声,无忧无虑的生活。正是这如画的生活激发了忒奥克里托斯的创作灵感,他正是从这真实又美丽的生活中汲取了种种养料,写出了大家都称赞不已的田园诗。由于他善于运用各种复杂的艺术形式来琢磨他的原始素材,因此,他也成了最杰出的诗人。他之所以成为优秀的、真诚的诗人是因为他的素材真实性和那些朴实牧人的生活场景。他的乡村诗是他最优秀的诗作。   当他从田园诗转向传统史诗的时候,他就不再是西西里岛上的田园诗人,而是亚历山大时代书卷派诗人了。<ref>[https://www.kekeshici.com/shige/waiguoshige/38847.html  可可詩詞網 - 欢会歌 [希腊]忒奥克里托斯]</ref>
== 其它 ==
   [[ 忒奥克里托斯 ]] 的牧歌共三十篇,计2701行,大部留存下来,对西方诗歌影响甚大。从维吉尔开始,历经斯宾塞、弥尔顿、丁尼生、阿诺德等大诗人的传承创造,牧歌已成为西方文学中一种不朽的诗歌传统,就像山水田园诗已成为中国文学中代代相传的诗歌模式一样。几千年来,西方诗人每当在现实生活中遭到挫折或磨难,希望摆脱宫廷和城市,呼吸一下农村纯朴的空气时,他们就会从忒奥克里托斯和维吉尔那里汲取灵感的源泉;正如同样情况下,中国诗人会到[[陶潜]]或[[王维]]那里去寻求安慰,获得内心的宁静  ==作品=====歡會歌===  我要到阿玛吕利那儿和她欢会,这群羊 在山坡上吃草,就由提堤洛来替我牧放。 亲爱的提堤洛呀,请你照看它们吃草, 提堤洛呀,你领着它们到泉边去饮水, 别让那只未阉过的利比亚公羊把你牴伤。  美丽的阿玛吕利,你怎不从山洞探出头 召唤我?莫非你是恨着热爱你的情郎? 莫非你在近处看清了他是扁鼻子凸下巴? 我的女神呀,你快要把我活活憋闷死了。 你看,我带给你十个苹果,是按照你的吩咐 从那边采下来的,明天还要给你带些来。 你看,我心里痛苦极了。我恨不能 化作嗡嗡飞的蜜蜂,穿过那棵常春藤, 穿过你用来遮荫的羊齿草,飞进你的洞中。 我认清爱神了。他是位硬心肠的天神。 他吃母狮子的奶,在森林中长大, 他用文火烧我,一直烧到我的骨髓。 你的眼睛那样美,可惜简直是块石头。 浓眉的女神呀,拥抱我这牧人吧,我要把你吻。 哪怕只是空虚的一吻也是甜蜜的快乐。 你快要让我扯碎这个常春藤花环了,亲爱的 阿玛吕利,这是我要送给你的, 是用鲜花骨朵和芳香的芫荽叶子编成的。  哎呀,我就这么苦?我就没救了?你不肯 听我的话,我就脱下这件羊皮,跳进波涛, 就从渔夫俄庇斯眼望金枪鱼的地方往下跳。 万一我没淹死,在你也是一件可高兴的事。 你爱我和不爱我,我都想念你。我早就知道 那远相爱花的一片花瓣没有打出声响, 它在我这个柔软的手掌上顿时就枯萎了,① 那天那位用筛子占卜的女巫阿格利奥, 站在我们旁边采药的时候,就对我说过: 我一心一意爱你,你对我却十分冷漠。 我存着一只生双胎的母羊,打算送给你, 梅尔南家雇来的那个黑皮肤女工向我要, 你既然始终玩弄我,我就拿去送给她。  咦,我的右眼直跳!莫非是能够见着她了? 好,我快去靠着那棵松树,唱起我的歌, 或许她能看见我,她未必就是个铁石心肠。  (唱) 希波墨涅斯一心要娶阿特兰提做妻子, 他手中拿着三个苹果,一直跑完全程, 阿特兰提看见苹果被迷住,有了爱情。  从前,预言家墨兰波斯领着一群牛, 从俄提俄来到皮罗斯,那个后来生下 聪明人的美丽母亲就投入比亚斯的怀抱。  当库特拉女神从此再不见阿多尼斯 到山中来牧羊,她不是立刻发了疯? 阿多尼斯死了,她还把他紧紧抱在怀中。  我真羡慕恩狄弥翁,能那样安静的熟睡。 姑娘呀,你知不知道伊阿西翁的恋爱? 她和他相缱绻的时候,凡人是看不见的。  (白) 我的头都疼了,你一点儿不关心。我不唱了, 我要倒在地上,就让狼群来把我吃掉吧, 我一死,也许才会变成你喉咙里的蜂蜜
==參考資料==
72,896
次編輯