求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

變更

前往: 導覽搜尋

林紓

增加 330 位元組, 5 年前
無編輯摘要
{{Infobox writer
| 姓名 = 林纾
| 图像 = Lin ShuFile:林紓.jpg
| 图像大小 = 200px
| 图像说明 = [https://ss1.baidu.com/6ONXsjip0QIZ8tyhnq/it/u=2731771615,984095601&fm=173&app=25&f=JPEG?w=552&h=413&s=F5B7857484F1558C193D79D20100C0B0 原图链接][https://baijiahao.baidu.com/s?id=1613863655119879499&wfr=spider&for=pc 来自唐王话史]
| 原文名称 =
| 日文假名 =
林紓一生著譯甚豐,共譯小說超過213部<ref>郑振铎写《林琴南先生》统计林译小说“成书的共有156种;其中有132种是已经出版的,尚有14种则为原稿。还存于商务印书馆未付印。”朱羲胄撰《春觉斋著述记》统计林译作品共182种。阿英《晚清小说史》认为其翻译小说,“计英国九十九部,一七九册;美国二十部,二十七册;法国三十三部,四十六册;比利时一部,二册;俄国七部,十册;西班牙一部,二册;挪威一部,一册;希腊一部,一册;瑞士二部,四册;日本一部,一册;未知国五部,六册;共一七一部,二七○册。还有未收集的短篇十五种”。谭正壁的《中国文学史大纲》估计林纾译作“不久将超出200种以上”。马泰来《林纾翻译作品全目》认为“林译作品今日可知者,凡一八四种,单行本一三七种,未刊二十三种,八种存稿本。”樽本照雄的《林紓冤罪事件簿》,第4頁則統計為213種。</ref><ref>有人把《布匿第二次战纪》也视为“林译小说”,马泰来《林译提要二十二则》考证此书实为牛津大学近代史皇家讲座教授阿纳乐德著《罗马通史》之第三卷(文载1982年香港《冯平山图书馆金禧纪念论文集》)。</ref>,翻译小说最多的是英国哈葛德的作品,其他還包括有莎士比亚、笛福、斯威夫特、兰姆、史蒂文森、狄更斯、司各特、科南·道尔、欧文、雨果、大仲马、小仲马、巴尔扎克、伊索、易卜生、托尔斯泰等名家的作品。稿酬如潮,他的好友[[陳衍]](石遺)戲稱他的書房是“造幣廠”。根據[[錢鍾書]]的觀察,在譯完《[[離恨天]]》(Paul et Virginie, 1913年)之前,林譯本十之七八都很出色,後期的譯筆逐漸退步,無甚趣味。
 
==評價==
翻譯家林語堂在其英文小說《京華煙雲》(Moment in Peking,又譯作《瞬息京華》)的第十九章曾說,''林氏是古閩一位舊式學者,本身並不懂英文,他所譯各書.乃是請一位從英國回來的留學生口頭講給他聽而寫成.他最厲害之處,乃在於用文言譯述西方長篇小說.他的譯文瑰奇縱橫,充分的發揮小說所應有的各種規模,這也是他為何得享盛名的原因.''
 
==参考来源==
{{Reflist}}
 
[[Category:人文社科学家]][[Category:文學家]]
23,743
次編輯