276,181
次編輯
變更
叶芝诗精选
,创建页面,内容为“《'''叶芝诗精选'''》,作 者: 叶芝 著,裘小龙 译,出版社: 长江文艺出版社。 中国古代不合乐的称为诗,合乐的称…”
《'''叶芝诗精选'''》,作 者: 叶芝 著,裘小龙 译,出版社: 长江文艺出版社。
[[中国]]古代不合乐的称为诗,合乐的称为歌,现代一般统称为诗歌<ref>[https://yuwen.7139.com/4716/19/24057.html 初中语文基础知识之诗歌],求学网</ref>。它按照一定的音节、韵律的要求,表现[[社会]]生活和人的精神世界。诗的起源可以追溯到上古。虞舜时期<ref>[https://www.xuexila.com/lishi/renwu/sanhuangwudi/9627.html 历史上虞舜是谁],学习啦,2017-05-03</ref>就有相关文献记载。
==内容简介==
本诗集由译者多年间打磨出版的各个叶芝诗集译本结集增订而来,精选叶芝的《当你老了》《丽达与天鹅》等诗篇,其[[语言]]简明,但情感丰富真切。诗人运用假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华等手法,呈现出美妙精彩的诗歌世界。诗集展现了其早期华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,以及其后期现代主义诗风。
==作者介绍==
作者叶芝,[[爱尔兰]]诗人、剧作家和散文家,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖。他以多样性的诗歌、丰富的题材与想象以及娴熟的技巧,吸引并感染着当时和后来的读者。其艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影,于1923年获得诺贝尔文学奖。 译者裘小龙,小说家、诗人、翻译家,曾师从著名翻译家卞之琳先生,早年以翻译西方印象派诗歌知名,叶芝著名的诗篇《当你老了》译本之一就出自他优美的译笔。
==目录==
·译本前言·“把诅咒变成葡萄园”的诗歌耕耘……裘小龙
情歌
悲哀的牧羊人
印第安人给他情人的歌
偷走的孩子
走过柳园
茵尼斯弗利岛
[[爱情]]的悲哀
当你老了
谁和费古斯同去
爱人讲着心中的玫瑰花
步入暮色
漫游者安格斯之歌
帽子和戏铃
他讲着绝伦的美
秘密的玫瑰
他希望得到天堂中的锦绣
古老的记忆
决不要献上整颗心
亚当的诅咒
没有第二个[[特洛伊]]
那是困难的事物的魅力
和时间一起来的智慧
一位友人的疾病
所有的事情都能引诱我
棕色的便士
一九一三年九月
乞丐对着乞丐喊
女巫
给一个在风中舞蹈的孩子
冰冷的天堂
玩偶
一件外衣
柯尔庄园的野天鹅
一个爱尔兰[[飞机师]]预见他的死亡
人们随着岁月长进
给一个年轻的姑娘
学者
沮丧时写下的诗行
人民
破碎的梦
头脑这只气球
种种存在
当被人要求写一首战争诗时
快破晓的时光
第二次来临
为我女儿的祷告
驰向[[拜占庭]]
轮子
为我儿子的祷告
丽达与天鹅
在学童中间
英雄、姑娘和傻瓜
一个年轻又年老的人
象征
泼了的牛奶
十九世纪以及之后
三个运动
柯尔庄园,一九二九年
柯尔庄园和巴力里,一九三一年
致安妮·格雷戈里
选择
踌躇
拜占庭
老年的争吵
[[思想]]的结果
也许配音乐的词(疯简组诗节选)
一个年轻又年老的女人
教堂和国家
超自然的歌
旋转
模仿日本人的诗
情人的歌
女服务员的第一支歌
女服务员的第二支歌
一亩青草
接着怎样
粗野而邪恶的老人
伟大的日子
帕内尔
朝圣
桂冠诗人的一个原型
古老的石[[十字架]]
这些意象
三支进行曲
长脚苍蝇
鬼魂
为什么老人们不该发疯
政治家的假日
疯简在山上
我的书本去的地方
马戏团里动物的背弃
政治
人和回声
黑塔
在本布尔本山下
译后记…………………裘小龙
==参考文献==
[[Category:800 語言、文學類]]
[[中国]]古代不合乐的称为诗,合乐的称为歌,现代一般统称为诗歌<ref>[https://yuwen.7139.com/4716/19/24057.html 初中语文基础知识之诗歌],求学网</ref>。它按照一定的音节、韵律的要求,表现[[社会]]生活和人的精神世界。诗的起源可以追溯到上古。虞舜时期<ref>[https://www.xuexila.com/lishi/renwu/sanhuangwudi/9627.html 历史上虞舜是谁],学习啦,2017-05-03</ref>就有相关文献记载。
==内容简介==
本诗集由译者多年间打磨出版的各个叶芝诗集译本结集增订而来,精选叶芝的《当你老了》《丽达与天鹅》等诗篇,其[[语言]]简明,但情感丰富真切。诗人运用假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华等手法,呈现出美妙精彩的诗歌世界。诗集展现了其早期华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,以及其后期现代主义诗风。
==作者介绍==
作者叶芝,[[爱尔兰]]诗人、剧作家和散文家,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖。他以多样性的诗歌、丰富的题材与想象以及娴熟的技巧,吸引并感染着当时和后来的读者。其艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影,于1923年获得诺贝尔文学奖。 译者裘小龙,小说家、诗人、翻译家,曾师从著名翻译家卞之琳先生,早年以翻译西方印象派诗歌知名,叶芝著名的诗篇《当你老了》译本之一就出自他优美的译笔。
==目录==
·译本前言·“把诅咒变成葡萄园”的诗歌耕耘……裘小龙
情歌
悲哀的牧羊人
印第安人给他情人的歌
偷走的孩子
走过柳园
茵尼斯弗利岛
[[爱情]]的悲哀
当你老了
谁和费古斯同去
爱人讲着心中的玫瑰花
步入暮色
漫游者安格斯之歌
帽子和戏铃
他讲着绝伦的美
秘密的玫瑰
他希望得到天堂中的锦绣
古老的记忆
决不要献上整颗心
亚当的诅咒
没有第二个[[特洛伊]]
那是困难的事物的魅力
和时间一起来的智慧
一位友人的疾病
所有的事情都能引诱我
棕色的便士
一九一三年九月
乞丐对着乞丐喊
女巫
给一个在风中舞蹈的孩子
冰冷的天堂
玩偶
一件外衣
柯尔庄园的野天鹅
一个爱尔兰[[飞机师]]预见他的死亡
人们随着岁月长进
给一个年轻的姑娘
学者
沮丧时写下的诗行
人民
破碎的梦
头脑这只气球
种种存在
当被人要求写一首战争诗时
快破晓的时光
第二次来临
为我女儿的祷告
驰向[[拜占庭]]
轮子
为我儿子的祷告
丽达与天鹅
在学童中间
英雄、姑娘和傻瓜
一个年轻又年老的人
象征
泼了的牛奶
十九世纪以及之后
三个运动
柯尔庄园,一九二九年
柯尔庄园和巴力里,一九三一年
致安妮·格雷戈里
选择
踌躇
拜占庭
老年的争吵
[[思想]]的结果
也许配音乐的词(疯简组诗节选)
一个年轻又年老的女人
教堂和国家
超自然的歌
旋转
模仿日本人的诗
情人的歌
女服务员的第一支歌
女服务员的第二支歌
一亩青草
接着怎样
粗野而邪恶的老人
伟大的日子
帕内尔
朝圣
桂冠诗人的一个原型
古老的石[[十字架]]
这些意象
三支进行曲
长脚苍蝇
鬼魂
为什么老人们不该发疯
政治家的假日
疯简在山上
我的书本去的地方
马戏团里动物的背弃
政治
人和回声
黑塔
在本布尔本山下
译后记…………………裘小龙
==参考文献==
[[Category:800 語言、文學類]]