271,906
次編輯
變更
以马内利来临二
,创建页面,内容为“《'''以马内利来临二'''》外文名:O come, O come, Emmanuel,音乐类型:圣诗赞美诗(新编)。 音乐是一种艺术形式和文化活…”
《'''以马内利来临二'''》外文名:O come, O come, Emmanuel,音乐类型:圣诗赞美诗(新编)。
[[音乐]]是一种艺术形式和文化活动,其媒介<ref>[https://www.xuexila.com/yisi/2827001.html 关于媒介的名词解释详细解析],学习啦,2017-08-21</ref>是按时组织的、有规律的[[声波]](机械波的一种)。它的基本要素包括强弱、调性、时长、音色等。由这些基本要素相互结合,形成音乐的常用的“形式要素”,例如:节奏、曲调、和声,以及力度、[[速度]]、调式、曲式、织体等。构成音乐的形式要素,就是音乐的表现手段。不同类型音乐可能会强调或忽略其中的某些元素<ref>[https://www.doc88.com/p-9721856634606.html 试论音乐的形式要素],道客巴巴,2015-02-07</ref>。
==简介==
(摘自:《[[赞美诗]](新编)史话》)
以马内利来临歌
(O come, O come, Emmanuel)
经文:“必有童女[[怀孕]],给他起名叫以马内利”(赛7:14)。
《以马内利来临歌》是15世纪的一首拉丁圣诗。原诗是启应对唱(Antiphon)形式,由教堂中两组唱诗班轮流对唱。原诗共八节,从12月17日起每天唱一节,到23日这天则唱两节。教会很早就规定在圣诞节前的四个星期日,作为教会周年的开始,称之为降临节,一方面为迎接即将来临的圣诞节作准备,另一方面也念念不忘救主二次再来,所以降临节的主题为:“引颈渴望神子降临”(第一节末句)。起初信徒用简单的长音“哦”字来表示渴望之情,以后觉得如此简音的“哦”字不足以表达渴望的意义,乃逐渐形成若干更有意义的呼吁,轮流启应对唱,如:
哦,恳求以马内利降临,拯救我们!
哦,大卫之[[钥匙]],敬求开启铁牢之锁!
哦,伟大的太阳,赶快赐给我们光明。
后来有人将这些短句组合成为许多首长诗,这首“以马内利来临歌”,便是由这些长诗中选择出来的一首。从历史上以色列民“沦落异邦寂寞伤心”的情景,渴望弥赛亚来临,到新约时代救主已经来临,“为我众安排登天路程”。
诗的原文是拉丁文,1851年由尼尔[[牧师]](J。M。Neal,1818-1866)译成英文。
原曲是15世纪的“平咏调”(见第7首注①)中的第一种调式,调名叫《以马内利来临(VENI EMMANUEL)》,曲调与一些弥撒曲中的“恳求主,重赐怜悯”的曲调相似。原曲第一句与第二句连接在一起唱,第三句与第四句又连在一起唱,“欢欣,欢欣”之后的两句又连在一起唱,这就特别把恳切等候救赎主来临的心情表达了出来。配写和声的托马斯。赫尔莫牧师(T。Helmone,1811-1890)将副歌(合唱)前的曲调,按小调来处理,只在“欢欣,欢欣”的词上,按大调来处理,然后全曲又结尾在小调上,这就更进一步将渴望与救主来临的欢喜交织结合在一起了。
《普天颂赞》(旧版)第78首还有为[[圣诞节]]用的本诗的另一种形式,其第一节与本诗相同,其二、三两节歌词如下:
上天圣智,来临,来临,统治万物,协和万民;
恳求显示智慧路程,指导群生步步遵循。
万邦之望,来临,来临,团结万民,一志一心;
永息兵戈,妒忌、纷争,充满世界天赐和平。
这首诗由刘廷芳[[博士]]于1934年译成中文。
==参考文献==
[[Category:910 音樂總論]]
[[音乐]]是一种艺术形式和文化活动,其媒介<ref>[https://www.xuexila.com/yisi/2827001.html 关于媒介的名词解释详细解析],学习啦,2017-08-21</ref>是按时组织的、有规律的[[声波]](机械波的一种)。它的基本要素包括强弱、调性、时长、音色等。由这些基本要素相互结合,形成音乐的常用的“形式要素”,例如:节奏、曲调、和声,以及力度、[[速度]]、调式、曲式、织体等。构成音乐的形式要素,就是音乐的表现手段。不同类型音乐可能会强调或忽略其中的某些元素<ref>[https://www.doc88.com/p-9721856634606.html 试论音乐的形式要素],道客巴巴,2015-02-07</ref>。
==简介==
(摘自:《[[赞美诗]](新编)史话》)
以马内利来临歌
(O come, O come, Emmanuel)
经文:“必有童女[[怀孕]],给他起名叫以马内利”(赛7:14)。
《以马内利来临歌》是15世纪的一首拉丁圣诗。原诗是启应对唱(Antiphon)形式,由教堂中两组唱诗班轮流对唱。原诗共八节,从12月17日起每天唱一节,到23日这天则唱两节。教会很早就规定在圣诞节前的四个星期日,作为教会周年的开始,称之为降临节,一方面为迎接即将来临的圣诞节作准备,另一方面也念念不忘救主二次再来,所以降临节的主题为:“引颈渴望神子降临”(第一节末句)。起初信徒用简单的长音“哦”字来表示渴望之情,以后觉得如此简音的“哦”字不足以表达渴望的意义,乃逐渐形成若干更有意义的呼吁,轮流启应对唱,如:
哦,恳求以马内利降临,拯救我们!
哦,大卫之[[钥匙]],敬求开启铁牢之锁!
哦,伟大的太阳,赶快赐给我们光明。
后来有人将这些短句组合成为许多首长诗,这首“以马内利来临歌”,便是由这些长诗中选择出来的一首。从历史上以色列民“沦落异邦寂寞伤心”的情景,渴望弥赛亚来临,到新约时代救主已经来临,“为我众安排登天路程”。
诗的原文是拉丁文,1851年由尼尔[[牧师]](J。M。Neal,1818-1866)译成英文。
原曲是15世纪的“平咏调”(见第7首注①)中的第一种调式,调名叫《以马内利来临(VENI EMMANUEL)》,曲调与一些弥撒曲中的“恳求主,重赐怜悯”的曲调相似。原曲第一句与第二句连接在一起唱,第三句与第四句又连在一起唱,“欢欣,欢欣”之后的两句又连在一起唱,这就特别把恳切等候救赎主来临的心情表达了出来。配写和声的托马斯。赫尔莫牧师(T。Helmone,1811-1890)将副歌(合唱)前的曲调,按小调来处理,只在“欢欣,欢欣”的词上,按大调来处理,然后全曲又结尾在小调上,这就更进一步将渴望与救主来临的欢喜交织结合在一起了。
《普天颂赞》(旧版)第78首还有为[[圣诞节]]用的本诗的另一种形式,其第一节与本诗相同,其二、三两节歌词如下:
上天圣智,来临,来临,统治万物,协和万民;
恳求显示智慧路程,指导群生步步遵循。
万邦之望,来临,来临,团结万民,一志一心;
永息兵戈,妒忌、纷争,充满世界天赐和平。
这首诗由刘廷芳[[博士]]于1934年译成中文。
==参考文献==
[[Category:910 音樂總論]]