24,893
次編輯
變更
康達維
,無編輯摘要
<small>[https://www.xiaostory.com/xiaoshuotuijian/26019.html 圖片來自小故事網] <br>
'''出生 ''' 描述 1942年10月23日 美國蒙大拿州<br>
''' 逝世配偶''' 描述張泰平(Tai-ping Chang)<br>
''' 政黨 母校''' 描述華盛頓大學,哈佛大學<br>
''' 母校研究領域''' 描述[[漢賦]]和[[六朝文學]]<br>
''' 曾任博士導師''' 描述[[衛德明]]<br>
''' 現職其他指導者''' 描述<br> '''三個字''' 描述<br> '''四個字題''' 描述<br> '''五個字題目''' 描述[[海陶瑋]],[[蕭公權]],[[李方桂]]</small>
|}
==轉變==
当康达维还在西雅图高中念书的时候,他就立志研究化学,希望将来做一名医生。这是因为他的母亲是一名护士,也希望他能从事医学。
高中的最后一年,他选读了“远东史”这门课,指定的读物有两本,一本是 [[ 赛珍珠 ]] 的《大地》(The Good Earth),另一本是 [[ 老舍 ]] 的《骆驼祥子》英译本。我们的任课老师邀请华盛顿大学的 [[ 卫德明 ]] 教授(Hellmut Wilhelm,1905—1990)就这两本指定的读物到课堂上演讲。
當時卫教授的演讲给我留下最深刻的印象。他不但对两本著作具有高度启发式的诠释,而且对故事的内容和时代的背景也做了详细的说明,同时所呈现的是对文学不同寻常的敏感性和鉴赏力。 最让感到震惊的是,英文翻译对于《骆驼祥子》的结局做了如此大的变动——为了配合西方读者的喜好,竟然将悲剧改成喜剧收场。虽然当时的兴趣主要是在科学方面,但是這時發現真正喜爱的是语言和文学。
卫教授演讲之后,留下来回答几位同学的问题。對他的耐心留下了极为深刻的印象。雖有些问题对他来说,可能既可笑,也太肤浅,但是他为了回答學生的问题,在演讲之后,至少还停留了一个小时。另外,卫教授对中国最直接的(第一手资料的)认知和了解,也给留下了极为深刻的印象。
==中國文學==
康达维就讀华盛顿大学三年级的时候,開始选修卫教授的课,选修第一门卫教授的课是整学年的“中国历史”,第二年选的是“中国文学史”。 就是在“中国文学史”课上,第一次接触了中国的汉赋。當時写的第一篇有关 [[ 汉赋 ]] 的研究报告是“ [[ 扬雄 ]] 的赋”《A Study of the Fu of Yang Hsiung (53 B.C.-A.D.18)》,在卫教授的亲自指导下,我完成了题目为《扬雄、辞赋及汉代修辞研究》的博士论文。在文中,我将扬雄所有的赋作都译为英文并详加批注与分析。
在华盛顿大学研读辞赋的时候,发现有另一位美国学者也是赋学专家,他就是哈佛大学的[[海陶玮]]教授(James Robert Hightower,1915—2006)。大学毕业之前,我曾跟卫教授商量过,他鼓励我申请哈佛大学的研究所,幸运的是,哈佛大学接受了我的申请。 海教授那时候已经出版了两本有关辞赋的专著,第一本就是《中国文学论题》。直到今天,这本书仍是有关中国简明赋学史的最佳英文著作。当开始研习赋学的时候,美国或是欧洲研究这方面的学者并不多。过去几十年来,康达维可能是西方汉学家中唯一继续从事这方面研究的人。 自1980 年代以来即着手英译《 [[ 昭明文选 ]] 》的工作,预计将六十卷《文选》译为八册英文。 《文选》中的选文包含了许多罕见的奇字或术语,要做通盘的研究才能将其翻译成适当的英文。在《[[文选]]》(《Wen xuan or Selections of Refined Literature》)所包含的各种文体中,尤以赋体最具有挑战性。
康达维擅长[[汉赋]]和[[六朝]]文学,对于这一长期被西方学者忽视的领域做出了极大的贡献,致使这一方向重新引起西方学者的兴趣。康达维最著名的成就是首次全英文翻译了中国早期的文学选集《[[文选]]》。<ref>[https://www.xiaostory.com/xiaoshuotuijian/26019.html 新书推介|康达维:《赋学与选学:康达维自选集》],小故事網,2019年9月9日From:www.xiaostory.com</ref><ref>{{cite web |url=https://asian.washington.edu/people/david-r-knechtges |title=存档副本 |accessdate=2016-07-29 |deadurl=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20170114055833/https://asian.washington.edu/people/david-r-knechtges |archivedate=2017-01-14 }},华盛顿大学官网。</ref>
2006年被选为[[美国文理科学院]]院士。2014年荣获第八届[[中华图书特殊贡献奖]]<ref>[http://www.cnpubg.com/news/2014/0827/21865.shtml],新闻。</ref>
==翻译的信念==
者要信念為执着作品的原文和原意。康达维十分赞同俄裔美国作家和翻译家 [[ 纳博科夫 ]] (Vladmir Nabokov,1899—1977)的金科玉言:“最笨拙的逐字翻译要比最流利的意译有用千倍。” 译文的流畅和可读性是每位翻译家所追求的目标,但是翻译古代或是中古时代的中国古典文学作品,翻译家就必须勇敢地做到美国著名的汉语、日语语言学专家 [[ 罗伊·安德鲁·米勒 ]] (Roy Andrew Miller,1924—2014)所说的名言:翻译必须具有“字字斟酌、探讨语言和文字本义的勇气”。 我个人认为,在英译的过程中,必须尽可能正确地传达中文文本的原意,并且尽可能地保留或许会令读者惊讶的比喻说法,甚至是一些非比寻常的措辞用语,只有这样,才能尽可能地还原汉赋气势雄浑的铺陈之美。
==著作==
* 《宮廷文化中的權力話語和修辭》(Rhetoric and the Discourses of Power in Court Culture, 2005)與范士謹(Eugene Vance)合作主編。
* 《古代及中古中國文學史料叢考》(Ancient and Early Medieval Chinese Literature: A Reference Guide, 2010)-與張泰平(Taiping Chang)合作主編。
==視頻==
</div> {{-}}
== 参考来源 =={{Reflist}}
==外部連結==
*[https://jsis.washington.edu/eacenter/people/david-knechtges/ washington-DAVID KNECHTGES-Emeritus Professor, Asian Languages and Literature]