24,893
次編輯
變更
康達維
,创建页面,内容为“<div style="float:right; margin:-10px 0 0 10px"> {| class="wikitable" ! <p style="background: #0088A8; color: #FFFFFF; margin:auto; padding:5px 0; "> 康达维 </p…”
<div style="float:right; margin:-10px 0 0 10px">
{| class="wikitable"
! <p style="background: #0088A8; color: #FFFFFF; margin:auto; padding:5px 0; "> 康达维 </p>
|-
|<center><img src="https://www.xiaostory.com/uploads/allimg/4/071920242.jpg" width="280" > </center>
<small>[https://www.xiaostory.com/xiaoshuotuijian/26019.html 圖片來自小故事網] <br>
'''出生 ''' 描述<br>
'''逝世''' 描述<br>
'''政黨 ''' 描述<br>
'''母校''' 描述<br>
'''曾任''' 描述<br>
'''現職''' 描述<br>
'''三個字''' 描述<br>
'''四個字題''' 描述<br>
'''五個字題目''' 描述</small>
|}
</div>
'''康达维''',(英语:David R. Knechtges),{{BD|1942年|10月23日||}},是一名美国学者和[[汉学家]]。在[[华盛顿大学]]教授[[中国文学]],现为美国西雅图华盛顿大学亚洲语文系退休教授。
==轉變==
当康达维还在西雅图高中念书的时候,他就立志研究化学,希望将来做一名医生。这是因为他的母亲是一名护士,也希望他能从事医学。
高中的最后一年,他选读了“远东史”这门课,指定的读物有两本,一本是赛珍珠的《大地》(The Good Earth),另一本是老舍的《骆驼祥子》英译本。我们的任课老师邀请华盛顿大学的卫德明教授(Hellmut Wilhelm,1905—1990)就这两本指定的读物到课堂上演讲。
當時卫教授的演讲给我留下最深刻的印象。他不但对两本著作具有高度启发式的诠释,而且对故事的内容和时代的背景也做了详细的说明,同时所呈现的是对文学不同寻常的敏感性和鉴赏力。 最让感到震惊的是,英文翻译对于《骆驼祥子》的结局做了如此大的变动——为了配合西方读者的喜好,竟然将悲剧改成喜剧收场。虽然当时的兴趣主要是在科学方面,但是這時發現真正喜爱的是语言和文学。
卫教授演讲之后,留下来回答几位同学的问题。對他的耐心留下了极为深刻的印象。雖有些问题对他来说,可能既可笑,也太肤浅,但是他为了回答學生的问题,在演讲之后,至少还停留了一个小时。另外,卫教授对中国最直接的(第一手资料的)认知和了解,也给留下了极为深刻的印象。
卫教授是德国人,在青岛出生,他在中国现代史上最艰难的一段时间住在中国,对中国的文学和历史都有广博、精深的研究,让初次接触中国文化的高中学生能够了解。 在听过卫教授的演讲之后不久,康达维开始重新考虑上大学以后要研读的科目。虽然对研究中国的学科只有一些模糊的印象,但是决定正式开始研究中国的历史、语言和文学。
==中國文學==
康达维就讀华盛顿大学三年级的时候,開始选修卫教授的课,选修第一门卫教授的课是整学年的“中国历史”,第二年选的是“中国文学史”。 就是在“中国文学史”课上,第一次接触了中国的汉赋。當時写的第一篇有关汉赋的研究报告是“扬雄的赋”《A Study of the Fu of Yang Hsiung (53 B.C.-A.D.18)》,在卫教授的亲自指导下,我完成了题目为《扬雄、辞赋及汉代修辞研究》的博士论文。在文中,我将扬雄所有的赋作都译为英文并详加批注与分析。
在华盛顿大学研读辞赋的时候,发现有另一位美国学者也是赋学专家,他就是哈佛大学的[[海陶玮]]教授(James Robert Hightower,1915—2006)。大学毕业之前,我曾跟卫教授商量过,他鼓励我申请哈佛大学的研究所,幸运的是,哈佛大学接受了我的申请。 海教授那时候已经出版了两本有关辞赋的专著,第一本就是《中国文学论题》。直到今天,这本书仍是有关中国简明赋学史的最佳英文著作。当开始研习赋学的时候,美国或是欧洲研究这方面的学者并不多。过去几十年来,康达维可能是西方汉学家中唯一继续从事这方面研究的人。 自1980 年代以来即着手英译《昭明文选》的工作,预计将六十卷《文选》译为八册英文。 《文选》中的选文包含了许多罕见的奇字或术语,要做通盘的研究才能将其翻译成适当的英文。在《[[文选]]》(《Wen xuan or Selections of Refined Literature》)所包含的各种文体中,尤以赋体最具有挑战性。
康达维擅长[[汉赋]]和[[六朝]]文学,对于这一长期被西方学者忽视的领域做出了极大的贡献,致使这一方向重新引起西方学者的兴趣。康达维最著名的成就是首次全英文翻译了中国早期的文学选集《[[文选]]》。<ref>[https://www.xiaostory.com/xiaoshuotuijian/26019.html 新书推介|康达维:《赋学与选学:康达维自选集》],小故事網,2019年9月9日From:www.xiaostory.com</ref><ref>{{cite web |url=https://asian.washington.edu/people/david-r-knechtges |title=存档副本 |accessdate=2016-07-29 |deadurl=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20170114055833/https://asian.washington.edu/people/david-r-knechtges |archivedate=2017-01-14 }},华盛顿大学官网。</ref>
2006年被选为[[美国文理科学院]]院士。2014年荣获第八届[[中华图书特殊贡献奖]]<ref>[http://www.cnpubg.com/news/2014/0827/21865.shtml],新闻。</ref>
==翻译的信念==
者要信念為执着作品的原文和原意。康达维十分赞同俄裔美国作家和翻译家纳博科夫(Vladmir Nabokov,1899—1977)的金科玉言:“最笨拙的逐字翻译要比最流利的意译有用千倍。” 译文的流畅和可读性是每位翻译家所追求的目标,但是翻译古代或是中古时代的中国古典文学作品,翻译家就必须勇敢地做到美国著名的汉语、日语语言学专家罗伊·安德鲁·米勒(Roy Andrew Miller,1924—2014)所说的名言:翻译必须具有“字字斟酌、探讨语言和文字本义的勇气”。 我个人认为,在英译的过程中,必须尽可能正确地传达中文文本的原意,并且尽可能地保留或许会令读者惊讶的比喻说法,甚至是一些非比寻常的措辞用语,只有这样,才能尽可能地还原汉赋气势雄浑的铺陈之美。
==著作==
* 《漢賦研究二則》(Two Studies on the Han Fu, 1968)。
* 《揚雄賦研究》(The Han Rhapsody: A Study of the Fu of Yang Hsiung, 1976)。
* 《漢書揚雄傳研究》(The Han shu Biography of Yang Xiong, 1982)。
* 《文選》的英譯,目前已出版三卷(1982, 1987, 1996)。
* 《漢賦研究》編譯自龔克昌(1997)。
* 《宮廷文化中的權力話語和修辭》(Rhetoric and the Discourses of Power in Court Culture, 2005)與范士謹(Eugene Vance)合作主編。
* 《古代及中古中國文學史料叢考》(Ancient and Early Medieval Chinese Literature: A Reference Guide, 2010)-與張泰平(Taiping Chang)合作主編。
== 参考来源 ==
{{Reflist}}
==視頻==
<div style="float:left; margin:10px 10px 10px 10px">
{{#evu:https://www.youtube.com/watch?v=afZJIK7qRUM
|alignment=center
|dimensions=480
|container=frame
|description=Larry David Speaking Fake Chinese - Curb Your Enthusiasm }}
</div> {{-}}
==外部連結==
*[https://jsis.washington.edu/eacenter/people/david-knechtges/ washington-DAVID KNECHTGES-Emeritus Professor, Asian Languages and Literature]
{| class="wikitable"
! <p style="background: #0088A8; color: #FFFFFF; margin:auto; padding:5px 0; "> 康达维 </p>
|-
|<center><img src="https://www.xiaostory.com/uploads/allimg/4/071920242.jpg" width="280" > </center>
<small>[https://www.xiaostory.com/xiaoshuotuijian/26019.html 圖片來自小故事網] <br>
'''出生 ''' 描述<br>
'''逝世''' 描述<br>
'''政黨 ''' 描述<br>
'''母校''' 描述<br>
'''曾任''' 描述<br>
'''現職''' 描述<br>
'''三個字''' 描述<br>
'''四個字題''' 描述<br>
'''五個字題目''' 描述</small>
|}
</div>
'''康达维''',(英语:David R. Knechtges),{{BD|1942年|10月23日||}},是一名美国学者和[[汉学家]]。在[[华盛顿大学]]教授[[中国文学]],现为美国西雅图华盛顿大学亚洲语文系退休教授。
==轉變==
当康达维还在西雅图高中念书的时候,他就立志研究化学,希望将来做一名医生。这是因为他的母亲是一名护士,也希望他能从事医学。
高中的最后一年,他选读了“远东史”这门课,指定的读物有两本,一本是赛珍珠的《大地》(The Good Earth),另一本是老舍的《骆驼祥子》英译本。我们的任课老师邀请华盛顿大学的卫德明教授(Hellmut Wilhelm,1905—1990)就这两本指定的读物到课堂上演讲。
當時卫教授的演讲给我留下最深刻的印象。他不但对两本著作具有高度启发式的诠释,而且对故事的内容和时代的背景也做了详细的说明,同时所呈现的是对文学不同寻常的敏感性和鉴赏力。 最让感到震惊的是,英文翻译对于《骆驼祥子》的结局做了如此大的变动——为了配合西方读者的喜好,竟然将悲剧改成喜剧收场。虽然当时的兴趣主要是在科学方面,但是這時發現真正喜爱的是语言和文学。
卫教授演讲之后,留下来回答几位同学的问题。對他的耐心留下了极为深刻的印象。雖有些问题对他来说,可能既可笑,也太肤浅,但是他为了回答學生的问题,在演讲之后,至少还停留了一个小时。另外,卫教授对中国最直接的(第一手资料的)认知和了解,也给留下了极为深刻的印象。
卫教授是德国人,在青岛出生,他在中国现代史上最艰难的一段时间住在中国,对中国的文学和历史都有广博、精深的研究,让初次接触中国文化的高中学生能够了解。 在听过卫教授的演讲之后不久,康达维开始重新考虑上大学以后要研读的科目。虽然对研究中国的学科只有一些模糊的印象,但是决定正式开始研究中国的历史、语言和文学。
==中國文學==
康达维就讀华盛顿大学三年级的时候,開始选修卫教授的课,选修第一门卫教授的课是整学年的“中国历史”,第二年选的是“中国文学史”。 就是在“中国文学史”课上,第一次接触了中国的汉赋。當時写的第一篇有关汉赋的研究报告是“扬雄的赋”《A Study of the Fu of Yang Hsiung (53 B.C.-A.D.18)》,在卫教授的亲自指导下,我完成了题目为《扬雄、辞赋及汉代修辞研究》的博士论文。在文中,我将扬雄所有的赋作都译为英文并详加批注与分析。
在华盛顿大学研读辞赋的时候,发现有另一位美国学者也是赋学专家,他就是哈佛大学的[[海陶玮]]教授(James Robert Hightower,1915—2006)。大学毕业之前,我曾跟卫教授商量过,他鼓励我申请哈佛大学的研究所,幸运的是,哈佛大学接受了我的申请。 海教授那时候已经出版了两本有关辞赋的专著,第一本就是《中国文学论题》。直到今天,这本书仍是有关中国简明赋学史的最佳英文著作。当开始研习赋学的时候,美国或是欧洲研究这方面的学者并不多。过去几十年来,康达维可能是西方汉学家中唯一继续从事这方面研究的人。 自1980 年代以来即着手英译《昭明文选》的工作,预计将六十卷《文选》译为八册英文。 《文选》中的选文包含了许多罕见的奇字或术语,要做通盘的研究才能将其翻译成适当的英文。在《[[文选]]》(《Wen xuan or Selections of Refined Literature》)所包含的各种文体中,尤以赋体最具有挑战性。
康达维擅长[[汉赋]]和[[六朝]]文学,对于这一长期被西方学者忽视的领域做出了极大的贡献,致使这一方向重新引起西方学者的兴趣。康达维最著名的成就是首次全英文翻译了中国早期的文学选集《[[文选]]》。<ref>[https://www.xiaostory.com/xiaoshuotuijian/26019.html 新书推介|康达维:《赋学与选学:康达维自选集》],小故事網,2019年9月9日From:www.xiaostory.com</ref><ref>{{cite web |url=https://asian.washington.edu/people/david-r-knechtges |title=存档副本 |accessdate=2016-07-29 |deadurl=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20170114055833/https://asian.washington.edu/people/david-r-knechtges |archivedate=2017-01-14 }},华盛顿大学官网。</ref>
2006年被选为[[美国文理科学院]]院士。2014年荣获第八届[[中华图书特殊贡献奖]]<ref>[http://www.cnpubg.com/news/2014/0827/21865.shtml],新闻。</ref>
==翻译的信念==
者要信念為执着作品的原文和原意。康达维十分赞同俄裔美国作家和翻译家纳博科夫(Vladmir Nabokov,1899—1977)的金科玉言:“最笨拙的逐字翻译要比最流利的意译有用千倍。” 译文的流畅和可读性是每位翻译家所追求的目标,但是翻译古代或是中古时代的中国古典文学作品,翻译家就必须勇敢地做到美国著名的汉语、日语语言学专家罗伊·安德鲁·米勒(Roy Andrew Miller,1924—2014)所说的名言:翻译必须具有“字字斟酌、探讨语言和文字本义的勇气”。 我个人认为,在英译的过程中,必须尽可能正确地传达中文文本的原意,并且尽可能地保留或许会令读者惊讶的比喻说法,甚至是一些非比寻常的措辞用语,只有这样,才能尽可能地还原汉赋气势雄浑的铺陈之美。
==著作==
* 《漢賦研究二則》(Two Studies on the Han Fu, 1968)。
* 《揚雄賦研究》(The Han Rhapsody: A Study of the Fu of Yang Hsiung, 1976)。
* 《漢書揚雄傳研究》(The Han shu Biography of Yang Xiong, 1982)。
* 《文選》的英譯,目前已出版三卷(1982, 1987, 1996)。
* 《漢賦研究》編譯自龔克昌(1997)。
* 《宮廷文化中的權力話語和修辭》(Rhetoric and the Discourses of Power in Court Culture, 2005)與范士謹(Eugene Vance)合作主編。
* 《古代及中古中國文學史料叢考》(Ancient and Early Medieval Chinese Literature: A Reference Guide, 2010)-與張泰平(Taiping Chang)合作主編。
== 参考来源 ==
{{Reflist}}
==視頻==
<div style="float:left; margin:10px 10px 10px 10px">
{{#evu:https://www.youtube.com/watch?v=afZJIK7qRUM
|alignment=center
|dimensions=480
|container=frame
|description=Larry David Speaking Fake Chinese - Curb Your Enthusiasm }}
</div> {{-}}
==外部連結==
*[https://jsis.washington.edu/eacenter/people/david-knechtges/ washington-DAVID KNECHTGES-Emeritus Professor, Asian Languages and Literature]