求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

變更

前往: 導覽搜尋

天国八福

增加 10,412 位元組, 3 年前
创建页面,内容为“{| class="wikitable" align="right" |- | style="background: #66CCFF" align= center|  '''<big>天国八福</big> ''' |- |<center><img src=https://ccposters.com/wp…”
{| class="wikitable" align="right"

|-

| style="background: #66CCFF" align= center|  '''<big>天国八福</big> '''

|-

|<center><img src=https://ccposters.com/wp-content/uploads/2018/10/Wheaton_002-426x550.jpg width="250"></center>
<small>[https://ccposters.com/zh/poster/untitled-18/ 来自 基督徒海报 的图片]</small>

|-

| style="background: #66CCFF" align= center|

|-

| align= light|

中文名: 圣训学

或 称 “真福八端”

出 处 “山上宝训”

地 点 [[巴勒斯坦]]
|}
“'''天国八福'''”({{Lang-en|'''The Beatitude'''}};天主教作'''“真福八端”''')是八段详细记载在[[马太福音]][[山上宝训]]中,耶稣早期在[[加利利]][[传福音]]时的[[祝福]];每段祝福都以谚语形式宣告而不作赘述。在拉丁语系、希腊语和[[阿拉姆语]](耶稣布道时所用语言<ref>{{cite encyclopedia |encyclopedia=The Eerdmans Bible Dictionary |title=Aramaic |quote=It is generally agreed that Aramaic was the common language of Israel in the first century AD. Jesus and his disciples spoke the Galilean dialect, which was distinguished from that of Jerusalem (Matt. 26:73). |page=72 |isbn=9780802824028 |editor-first=Allen C. |editor-last=Myers |location=Grand Rapids, Michigan |publisher=Alban Books Limited |year=1987 |url=https://books.google.com/books/?id=MLsQAQAAIAAJ |access-date=10 October 2018}}</ref><ref>{{cite web |url=https://www.britannica.com/topic/Aramaic-language |title=Aramaic language |work=Encyclopædia Britannica |access-date=10 October 2018}}</ref><ref>{{cite web |url=http://www.patheos.com/blogs/markdroberts/series/what-language-did-jesus-speak-why-does-it-matter/ |title=What Language Did Jesus Speak? |first=Rev. Dr. Mark D. |last=Roberts |website=Patheos.com |access-date=10 October 2018}}</ref>)中,“有福了”作耶稣祝福的开头,而非中文语境中的结尾。其中,有四段祝福亦出现在[[路加福音]]的[[平原布道]]中,附有四段“有祸了”{{Small|(拉丁文开头句式,{{Lang-en|[[wikt:woe|Woes]]}})}}的宣告。<ref name= "Synop" />

在四世纪晚期开始出现的[[拉丁通俗译本]]中<ref>{{Cite book|last=Goins|first=Scott|contribution=Jerome's Psalters|editor-last=Brown|editor-first=William P.|title=Oxford Handbook to the Psalms|publisher=Oxford University Press|year=2014|page=188}}</ref><ref>{{Cite book|last=Scherbenske|first=Eric W.|title=Canonizing Paul: Ancient Editorial Practice and the Corpus Paulinum|publisher=Oxford University Press|year=2013|page=182}}</ref><ref>{{Cite book|last=Houghton|first=H. A. G.|title=The Latin New Testament; a Guide to its Early History, Texts and Manuscripts|publisher=Oxford University Press|year=2016|page=31}}</ref><ref>{{Cite book|last=Scherbenske|first=Eric W.|title=Canonizing Paul: Ancient Editorial Practice and the Corpus Paulinum|publisher=Oxford University Press|year=2013|page=184}}</ref><ref name="Houghton 2016 41">{{Cite book|last=Houghton|first=H. A. G.|title=The Latin New Testament; a Guide to its Early History, Texts and Manuscripts|publisher=Oxford University Press|year=2016|page=41}}</ref>,每一段都会以“那些...的人有福了/是有福的/是该欢喜的”{{Small|([[wikt:beati|beati]]<ref>{{Citation | quote = Blessed, happy, fortunate; in Attic, one of the upper classes. | last1 = Liddell | last2 = Scott | title = Lexicon}}</ref>)}}这个句式开头,其中“人”作复数形式;{{Lang-el|μακάριοι (makarioi)}}{{Efn |“这个"Makaria"--或者说“被祝福的”和“富有的”--...也指这个人的家族有[[上层阶级]]的头衔”{{Refn | {{Citation | title = Gender, Class and Ideology: The Social Function of Virgin Sacrifice in Euripides' ''Children of Herakles'' | first = David Kawalko | journal = Classical Antiquity | volume = 26 | number = 1 | date = April 2007 | pages = 81–169 | URL = https://hcommons.org/deposits/objects/hc:14100/datastreams/CONTENT/content | last = Roselli | publisher = University of California Press}}.}}}}也有同样的意思。因此“哀恸的人有福了”在[[拉丁语]]中作''beati pauperes spiritu''<ref>{{cite book |title=The Vulgate New Testament with the Douay Version of 1582 in Parallel Columns |page= 5 |url= https://archive.org/stream/vulgatenewtesta00jerogoog#page/n21/mode/2up}}</ref>。拉丁名词''beātitūdō''是罗马演说家[[西塞罗]]造出来的一个用在陈述“被神灵祝福”这一状态,后来用于拉丁通俗译本之[[马太福音第五章]]中的名词<ref>{{cite book |title= The Gospel of the Kingdom |last= Savage |first=Henry Edwin |authorlink= Henry Edwin Savage |date= 1910 |page=69 |url= https://books.google.com/books?id=IVw7AQAAMAAJ&pg=PA69}}</ref>。随后在[[大圣经|1540年刊印的大圣经]]<ref>ENGLISH BIBLE VERSIONS: A TERCENTENARY MEMORIAL OF THE KING
JAMES VERSION, FROM THE NEW YORK BIBLE AND COMMON PRAYER BOOK SOCIETY
Established A. D. 1809, BY THE REV. HENRY BARKER, M.A., NEW YORK
L1m1ted EdItIon Issued for the Society by EDWIN S. GORHAM, Publisher
A. D. 1911</ref><ref>{{cite book |title= Great Bible | year = 1540 |page= 431 |url= https://archive.org/stream/GreatBible1540/1540GreatBible#page/n429/mode/2up}}</ref>中这一词被用作盎格鲁化的''beatytudes''一词,然后逐渐演变为现在常见的''beatitudes''一词。

由于[[印欧语系]]语法中[[祈使句]]动词前置的原因,在中文翻译过程中,大多将句首的''beati''翻译后至于句末。最早之完整天主教中文译本《[[思高圣经]]》中译作“有福的”<ref>https://www.ccreadbible.org/Chinese%20Bible/sigao/Matthew_bible_Ch_5_.html</ref>;而在1839年郭实腊等译《[[救世主耶稣新遗诏书]]》中,以文言译作”福祉矣“<ref>http://bible.fhl.net/new/ob.php?book=193&version=&page=6</ref>;在华人教会中使用最广的圣经和合本<ref>{{cite book |title= 忠信与操纵 : 当代基督教《圣经》中文译本研究 | year = 2003 |page= 23 |url= https://commons.ln.edu.hk/cgi/viewcontent.cgi?article=1007&context=tran_etd}}</ref>中,则译作“有福了”<ref>http://www.o-bible.com/cgibin/ob.cgi?version=hgb&book=mat&chapter=5</ref>。

==圣经译文==
{{Cquote|<BIG>
#'''虚心的人有福了''',因为[[天国]]是他们的。
#'''哀恸的人有福了''',因为他们必得安慰。
#'''谦和的人有福了''',因为他们必承受土地。
#'''飢渴慕义的人有福了''',因为他们必得饱足。
#'''怜悯人的人有福了''',因为他们必蒙怜悯。
#'''清心的人有福了''',因为他们必得见[[基督教的神|神]]。
#'''使人和睦的人有福了''',因为他们必称为[[基督教的神|神]]的儿子。
#'''为义受迫害的人有福了''',因为[[天国]]是他们的。</BIG>
::人若因我辱骂你们,迫害你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
:::要欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是很多的。在你们以前的[[先知]],人也是这样迫害他们。
|Bible|马太福音|5|3-12([[基督教]] [[和合本修订版]])}}

{{Cquote|<BIG>
#'''神贫的人是有福的''',因为天国是他们的。
#'''哀恸的人是有福的''',因为他们要受安慰。
#'''温良的人是有福的''',因为他们要承受土地。
#'''饥渴慕义的人是有福的''',因为他们要得饱饫。
#'''怜悯人的人是有福的''',因为他们要受怜悯。
#'''心裡洁淨的人是有福的''',因为他们要看见天主。
#'''缔造和平的人是有福的''',因为他们要称为天主的子女。
#'''为义受迫害的人是有福的''',因为天国是他们的。</BIG>
::几时人为了我而辱骂迫害你们,捏造一切坏话毁谤你们,你们是有福的。
:::你们欢喜踊跃罢!因为你们在天上的赏报是丰厚的,因为在你们以前的先知,人也曾这样迫害过他们。
|Bible|玛窦福音|5|3-12([[天主教]] [[思高本]])}}

==解释==
这八福所形容的福份,跟一般人所理解的不同。耶稣说的是我们被十字架改造后,变得神贫、温良等等,而因此受祝福。这些改变是天主的工作,不是我们凭自己的力量能达到的。<ref name="FLLinspire">[http://inspire.fll.cc/spiritual-growth/the-beatitudes/ 真福八端 The Beatitudes from 《生命恩泉》文摘 inspire.FLL.cc]</ref>

神贫的人是指那些完全依赖天主的人,他们不追求财富、权力或其他所有令自己以为能操控一切的世物。他们因着能完全依赖天主而喜乐。<ref name="FLLinspire"/>

哀恸的人是指那些因看见很多人活在罪恶当中、不认识天主,或因他人受到不公义的欺压而哀恸的人。这些人因着内心的悲恸而乐于为他人代祷。<ref name="FLLinspire"/>

温良的人是指那些因着天主的恩宠而能控制自己的愤怒和其他情绪的人,但他们仍然有勇气在面对不公义时挺身而出。<ref name="FLLinspire"/>

饥渴慕义的人指那些追求公义和属于天国的价值观,如贞洁、宽恕、仁慈等。他们渴求听到天主的圣言。<ref name="FLLinspire"/>

怜悯人的人是那些接受了天主的仁慈之后,而跟他人分享的人。他们仍然会纠正错误的行为,但不会心存报复。<ref name="FLLinspire"/>

心里洁净的人是指那些一心一意,心里不因相反的欲望而挣扎的人。<ref name="FLLinspire"/>

缔造和平的人是指不单爱和平的人,而是身体力行追求真理的实践,把他人带到耶稣那里去的人。<ref name="FLLinspire"/>

为义而受迫害的人是有福的,因为只有假先知才得到所有人的喜爱。世界憎恨他们,因为他们不属于世界。天国是他们的。<ref name="FLLinspire"/>

==相关研究==
根据[[梁燕城]]博士所著的《[[两约探秘]]》所提及,后世学家在参考过[[死海经卷]]中有关[[爱色尼派]]思想的主张后,认为这「天国八福气」其实是耶稣对于当时在[[犹太人|犹太社群]]广泛流传、爱色尼派所提倡的[[五福 (爱色尼派)|五福]]的回应,提倡以正面思想去取代额外的诫命。<ref>[[梁燕城]](2006年)《[[两约探秘]]》</ref>

==注释==
{{Notelist}}

==参考文献==
{{Reflist}}

==参见==
*[[山上宝训]]
*[[盐和光]]
*[[爱#基督教]]
*[[耶稣的比喻]]
*[[橄榄山讲论]]

[[Category:200 宗教总论]]
130,020
次編輯