求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

變更

前往: 導覽搜尋

《世说新语·文学》

增加 220 位元組, 4 年前
無編輯摘要
|}
== 时代背景 ==
<p style="text-indent:2em;">尤其是 [[ 东晋 ]] 时代,更因玄学的盛行,使佛教徒附会玄学欲使玄佛结合, 许多佛教徒都用诗歌的形式来表达自己对玄理的领悟。东晋时,佛教为了扩大在本土的影响力逐附会玄学,佛教以玄学语言阐述佛理传教,由此佛教大为盛行,佛教在东汉传入后首先被附于黄老之家,魏晋时代则依附于玄学。南北朝时期佛教才逐步独立,至隋唐方高度发展并形成各种宗派。佛教般若思想大约是两晋之际传入中国的一种思潮,佛教徒借玄学的概念、命题来阐发自己的思想,以便使这种思想更容易更迅速地进入上层统治阶级和士人阶层。但是,由于过多地使用老庄玄学概念、命题去比附译解般若经典,则使佛学在某种程度上被玄学化了。玄学内部有许多的派别,如贵无派、崇有派、独化派等等,这些派别的影响使佛教内部发生分化,东晋时期,佛教内部因对般若思想理解不同而出现了所谓“六家七宗”的争论。仅就 [[ 《高僧传》 ]] 中的僧人就有支遁、道安、僧肇、佛图澄等64位名僧都有极高的玄学水平。从中不难看出东晋南北朝玄佛合流的盛况。东晋时,玄学家虽然精通佛教,却不在注老庄列中运用佛教理论。南北朝道教也开始大量吸收老庄玄学理论构建神学。玄学衰落后分别被道教,般若,理学、禅宗所继承。这个诗派的出现,虽反映了魏晋玄学对文学的影响。后来东晋的文学家如 [[ 《文选》 ]] 等都极力避开玄言诗。道家的“有、无”两个哲学范畴,才性问题等。有时又只泛泛说是“共谈析理”,“标榜诸义”,“标新理”,“立异义”。在记叙中,会借叙事来赞扬或讥讽某人,更多的是欣赏其人的才华、辞藻。例如说“才藻新奇,花烂映发”;“才峰秀逸,”既自难干,加意气拟托,萧然自得”。许多来日还描绘了清淡的各种场面和气氛。例如“彼我奋掷麈尾”,“理小屈,游辞不已”,“不觉流汗交面”,“一坐同时拊掌而笑,称美良久”。还记下有人甚至因清谈得病或提为高官。例如第20 则记卫玠因通宵达旦地清谈,“于是病笃,遂不起”;第53则记张凭清谈“言约旨远,足畅彼我之怀,一坐皆惊”,“即用为太常博士”。从这些记载里足以看出当时士大夫对清谈的迷恋,他们认为善谈名理就是博学多通的表现。
== 内容提要 ==
<p style="text-indent:2em;">本篇用部分条目记下对人物、文章的各种评论。除了在清谈中对人物有所褒贬外,在别的场合也会对某一类或某一个人有所评论。例如第25 则论及北方人和南方人做学问的差异,第77 则引述《扬都赋》对两个人的赞美,第93 则记下对一个人的评语。对文章、书籍的评论更为常见。有对古诗文中某一两句的赞赏,也有对一书、一文的评价;有的直接谈论是非得失,有的借讨论问题间接流露自己的看法。另外还有一些探讨问题的问答,也因受到编纂者的赏识而收录。
【译文】
<p style="text-indent:2em;">郑玄在马融门下求学,过了三年也没见着马融,只是由高才弟子为他讲授罢了。马融曾用浑天算法演算,结果不相符,弟子们也没有谁能理解。有人说郑玄能演算,马融便叫他来,要他演算,郑玄一算就解决了,大家都很惊奇,佩服。等到郑玄学业完成,辞别回家,马融随即慨叹礼和乐的中心都将要转移到东方去了,担心郑玄会独亨盛名,心里很忌恨他。郑玄也猜测马融会来追赶,便走到桥底下,在水里垫着木板鞋坐着。马融果然旋转式盘占卜郑玄踪迹,然后告诉身边的人说:“郑玄在土下、水上,靠着木头,这表明一定是死了。”便决定不去追赶。郑玄终于因此得免一死。
(2)郑玄欲注 [[ 《春秋传》 ]] ,尚未成①。时行,与服子慎遇,宿客舍,先未相识②。服在外车上,与人说己注 [[ 《传》 ]] 意;玄听之良久,多与己同。玄就车与语曰:“吾久欲注。尚未了;听君向言,多与吾同,今当尽以所注与君。”遂为服氏注。
【注释】
* ①《春秋传》:《春秋左氏传》,即《左传》。
* ②服子慎:服虔,字子慎,任九江太守,作 [[ 《春秋左氏传解谊》 ]]
【译文】
<p style="text-indent:2em;">郑玄想要注释 [[ 《左传》 ]] ,还没有完成。这时有事到外地去,和服子慎相遇,住在同一个客店里,起初两人并不认识。服子慎在店外的车子上,和别人谈到自己注《左传》的想法;郑玄听了很久。听出服子慎的见解多数和自己相同。郑玄就走到车前对服子慎说道:“我早就想要注《左传》,还没有完成;听了您刚才的谈论,大多和我相同,现在应该把我作的注全部送给您。”终于成了服氏注。
<p style="text-indent:2em;">(3)郑玄家奴婢皆读书。尝使一婢,不称旨,将挞之。方自陈说,玄怒,使人曳著泥中。须臾,复有一婢来,问曰:“胡为乎泥中①?”答曰:“薄言往愬,逢彼之怒②。”
【注释】
* ①“胡为”句:引自 [[ 《诗经·邶风·式微》]].意为:为什么会在泥水中。
* ②“薄言”句:引自《诗经·邶风·柏舟》,意为:我去诉说,反而惹得他发火。薄言,助词,无义。
【译文】
<p style="text-indent:2em;">郑玄家里的奴婢都读书。一次曾使唤一个婢女,事情干得不称心,郑玄要打她。她刚要分辩,郑玄生气了,叫人把她拉到泥里。一会儿.又有一个婢女走来,问她:“胡为乎泥中?”她回答说:“薄言往愬,逢彼之怒。”
(<p style="text-indent:2em;">4)服虔既善 [[ 《春秋》 ]] ,将为注,欲参考同异①。闻崔烈集门生讲传,遂匿姓名,为烈门人赁作食②。每当至讲时,辄窃听户壁间③。既知不能逾己,稍共诸生叙其短长。烈闻,不测何人,然素闻虔名,意疑之。明蚤往,及未寤,便呼:“子慎!子慎!”虔不觉惊应,遂相与友善。
【注释】
* ①《春秋》: [[ 《春秋》 ]] 是鲁国一部编年体史书,这里指 [[ 《春秋左氏传》 ]]
* ②崔烈:字威考,汉灵帝时官至司徒、太尉,封阳平亭侯。门生:弟子;学生。下文的“门人”意同。赁(lìn):做雇工。
* ③户壁间:门外。
【译文】
<p style="text-indent:2em;">服虔已经对《左传》很有研究,将要给它做注释,想参考各家的异同。他听说崔烈召集学生讲授《左传》,便隐姓埋名,去给崔烈的学生当佣人做饭。每当到讲授的时候,他就躲在门外偷听。等他了解到崔烈超不过自己以后,便渐渐地和那些学生谈论崔烈的得失。崔烈听说后,猜不出是什么人,可是一向听到过服虔的名声,猜想是他。第二天一大早就去拜访,趁服虔还没睡醒的时候,便突然叫:“子慎!子慎!”服虔不觉惊醒答应,从此两人就结为好友。
<p style="text-indent:2em;">(5) [[ 钟会 ]] [[ 《四本论》 ]] 始毕,甚欲使嵇公一见。置怀中,既定,畏其难,怀不敢出,于户外遥掷,便回急走①。
【注释】
①定:可能指完成。一说是”诣宅”的传写之误。难:问难;质疑。
<p style="text-indent:2em;">(6)何晏为吏部尚书,有位望;时谈客盈坐①。王弼未弱冠,往见之②。晏闻弼名,因条向者胜理语弼曰:“此理仆以为极,可得复难不?”③弼便作难。一坐人便以为屈。于是弼自为客主数番,皆一坐所不及④。
【注释】
* ①何晏:何晏好玄学,擅长清谈,喜欢谈名理,与王弼、郭象同为唯心主义玄学的代表。参 [[ 《言语》 ]] 第14 则注①。* ②王弼:字辅嗣,能言善辩,是魏晋玄学的主要开创者,著有 [[ 《老子注》 ]][[ 《周易注》 ]][[ 《论语释疑》 ]] 等书。弱冠:古代男子到二十岁行冠礼,因为还没有达到壮年,称“弱冠”。也泛指男子二十岁左右。
* ③条:分条列出。向者:以前。理:指玄理,清谈家的道家思想。
* ④自为客主:自己既做提问的一方,也做答辩他一方;自问自答。
<p style="text-indent:2em;">(7)何平叔注《老子》始成,诣王辅嗣①;见王注精奇,乃神伏②。曰:“若斯人,可与论天人之际矣③!”因以所注为《道》《德》二论。
【注释】
* ①《老子》:《老子》一书相传是春秋时代老聃(Dān)所著,分为道经和德经两篇,后世又称为 [[ 《道德经》 ]] (所以下文有“道德二论”之名)。魏晋玄学注重《老子》和《庄子》等道家学说,用道家思想去解释儒家经典,形成一种哲学思潮。
* ②精奇:精微独到。神伏:神服;倾心佩服。
* ③天人之际:指天和人的关系。天人关系是中国传统哲学的核心问题。
【译文】
<p style="text-indent:2em;">西晋时,有一班倾慕道家学说的人,其中有人登门向王夷甫请教疑难,正碰上王夷甫前一天已经谈论了很久,有点疲乏,不想再和客人应对,便对客人说:“我现在有点不舒服,裴逸民也在我附近住,您可以去问他。”
<p style="text-indent:2em;">(12) [[ 裴成公 ]] [[ 《崇有论》 ]] ,时人攻难之,莫能折①。唯王夷甫来,如小屈②。时人即以王理难裴,理还复申③。
【注释】
* ①裴成公:裴逸民,死后的谥号是成,所以称裴成公。裴逸民抨击了当时的“贵无”思想,反对以无为本体,写出《崇有论》,承认世界的根本是“有”,而不是虚无。《文心雕龙·论说》曾说,裴逸民和王夷甫在“有无”领域内的辩论是首屈一指的。折:折服。
<p style="text-indent:2em;">(13)诸葛宏年少不肯学问,始与王夷甫谈,便已超诣①。王叹曰:“卿天才卓出,若复小加研寻,一无所愧。”宏后看《庄》《老》,更与王语,便足相抗衡②。
【注释】
* ① [[ 诸葛宏 ]] 字茂远,一作诸葛宏,仕至司空主簿。学问:学习、求教;做学问。超诣:造诣高深。
* ②抗衡:对当;不相上下。
【译文】
<p style="text-indent:2em;">诸葛宏少年时不肯学习求教,可是一开始和王夷甫清谈,便已经显示出他的造诣很深。王夷甫感叹他说:“你的聪明才智很出众,如果再稍加研讨,就丝毫也不会比当代名流差了。”诸葛宏后来阅读了 [[ 《庄子》 ]][[ 《老子》 ]] ,再和王夷甫清谈,便完全可以和他旗鼓相当了。
<p style="text-indent:2em;">(14)卫玠总角时,问乐令梦,乐云是想①。卫曰:“形神所不接而梦,岂是想邪?”乐云:“因也。未尝梦乘车入鼠穴,捣虀啖铁杵,皆无想无因故也②。”卫思因,经日不得,遂成病③。乐闻,故命驾为剖析之④。卫既小差,乐叹曰:“此儿胸中当必无膏肓之疾!”⑤..
【注释】
* ①总角:未成年的人,头发扎成抓髻,叫总角,借指幼年。乐令:乐广参看 [[ 《言语》 ]] 第23 则注①。
* ①捣虀(jī):把葱、蒜、姜等捣碎腌咸菜。啖(dàn):给吃。
* ③经日: [[ 《晋书·乐广传》 ]] 作经月,较好。
* ④命驾:吩咐人驾车,即坐车;前往。
* ⑤差(chài):病好了。膏肓(huāng):心尖脂肪叫膏,心脏和膈膜之间叫肓。古人认为这是药力达不到的地方,病人膏肓就无药可冶了。乐广是说,卫玠一有疑难就一定要弄个明白才心安,这就不会积优成病。
【译文】
<p style="text-indent:2em;">卫玠幼年时,问尚书令乐广为什么会做梦,乐广说是因为心有所想。卫玠说:“身体和精神都不曾接触过的却在梦里出现,这哪里是心有所想呢?”乐广说:“是沿袭做过的事。人们不曾梦见坐车进老鼠洞,或者捣碎姜蒜去喂铁杵,这都是因为没有这些想法,没有这些可模仿的先例。”卫玠便思索沿袭问题,成天思索也得不出答案,终于想得生了病。乐广听说后,特意坐车去给他分析这个问题。卫玠的病有了起色以后,乐广感慨他说:“这孩子心里一定不会得无法医治的病!”
<p style="text-indent:2em;">(15) [[ 庾子嵩 ]] 读《庄子》,开卷一尺许便放去①。曰:“了不异人意②。”
【注释】
* ①庾子嵩:瘐敳(ái)字子嵩,自称是老、庄之徒。他未读《庄子》时,以为书里谈的都是最高的真理,读了以后才知道和自己的心意暗合。一尺许:一尺左右。古代的书写在帛或纸上,卷起来收藏,所以可以计算长度。
<p style="text-indent:2em;">(16)客问乐令“旨不至”者①,乐亦不复剖析文句,直以麈尾柄确几曰:“至不?”②客曰:“至。”乐因又举麈尾曰:“若至者,那得去?”于是客乃悟服。乐辞约而旨达,皆此类③。
【注释】
* ①旨不至:这句话出自 [[ 《庄子·天下篇》 ]] ,原文为“指”至,至不绝”,旨同指。对这句话,各有不同的理解,姑且解为:指向一个物体并不能达到它的实质,就算达到了也不能穷尽它。在这一则里,乐广以麈尾敲几一事,是先至然后去,说明所谓至,并没有达到事物的本体。
* ③确几(ji):敲着小桌子。
* ③约:简约;简要。
【译文】
<p style="text-indent:2em;">有位客人问尚书令乐广,“旨不至”这句话是什么意思,乐广也不再分析这句话的词句,径直用拂尘柄敲着小桌子说:“达到了没有?”客人回答说:“达到了。”乐广于是又举起拂尘说:“如果达到了,怎么能离开呢?”这时客人才醒悟过来,表示信服。乐广解释问题时言辞简明扼要,可是意思很透彻,都是像上面这个例子一样
<p style="text-indent:2em;">(17)初,注《庄子》者数十家,莫能究其旨要①。向秀于旧注外为解义,妙析奇致,大畅玄风。唯《秋水》《至乐》二篇未竞而秀卒。秀子幼,义遂零落,然犹有别本。郭象者,为人薄行,有俊才②。见秀义不传于世,遂窃以为己注,乃自注 [[ 《秋水》 ]][[ 《至乐》 ]] 二篇,又易 [[ 《马蹄》 ]] 一篇,其余众篇,或定点文句而已③。后秀义别本出,故今有向、郭二《庄》,其义一也。
【注释】
* ①庄子:《庄子》一书是战国时代的庄周以及他的后学所作。继承并发展了《老子》的思想,是道家学派的重要著作。本则下文谈的《秋水)《至乐》《马蹄》,都是其中的篇名。晋代的向秀、郭象等都曾给《庄子》作注,但现序的只有郭注本。旨要:要领;主要用意。
* ③定点:点定;改正。
【译文】
<p style="text-indent:2em;">起初,注《庄子》的有几十家,可是没有一家能探索到它的要领。向秀推开旧注,另求新解,精到的分析,美妙的意趣,使《庄子》玄奥的意旨大为畅达。其中只有《秋水》《至乐》两篇的注还没有完成,向秀就死了。向秀的儿子还很小,不能完成父业,这两篇的注释便脱落了,可是还留有一个副本。郭象这个人,为人品行不好,却是才智出众。他看到向秀所释新义在当时没有流传开,便偷来当做自己的注。于是自己注释了《秋水》《至乐》两篇,又改换了《马蹄》一篇的注,其余各篇的注,有的只是改正一下文句罢了。后来向秀释义的副本发现了,所以现在有向秀、郭象两本 [[ 《庄子注》 ]] ,其中的内容是一样的。
<p style="text-indent:2em;">(18)阮宣子有令闻①,太尉王夷甫见而问曰:“老、庄与圣教同异②?”对曰:“将无同③。”太尉善其言,辟之为掾④。世谓“三语掾”。卫玠嘲之曰:“一言可辟,何假于三!”宣子曰:“苟是天下人望,亦可无言而辟,复何假一!”遂相与为友。
【注释】
* ①阮宣子:阮瞻,字宣子,喜欢《老子》 [[ 《周易》 ]] ,能谈玄理。按: [[ 《晋书·阮瞻传》 ]] 载,这一则所记之事出于阮瞻和司徒王戎。
* ②圣教:圣人的教化;儒学。按:这一句是问老庄思想和儒家思想的异同。
* ③将无同:恐怕没有什么两样吧。将无,恐怕,别是。
<p style="text-indent:2em;">(21)旧云,王丞相过江左,止道声无哀乐、养生、言尽意三理而已①。然宛转关生,无所不入②。
【注释】
* ①声无哀乐:嵇康著有 [[ 《声无哀乐论》 ]] ,略谓音声无常,随人的感情而分哀乐,其本身并不具有哀乐的表情意义。按:“声无哀乐”中关于“声”的释义,各有不同的理解。养生:嵇康著有 [[ 《养生论》 ]] ,论养生之道,要求修身养性,顺应自然,自足于怀,不逆天性,言尽意:晋代欧阳建著有《言尽意论》,反对玄学所主张的“言不尽意”的不可知论。认为语言能表达人们对客观事物及其规律的认识,能交流思想感情。
* ②宛转:曲折。
【译文】
<p style="text-indent:2em;">(22)殷中军为庾公长史,下都,王丞相为之集,桓公、王长史、王蓝田、谢镇西并在①。丞相自起解帐带麈尾,语殷曰:“身今日当与君共谈析理。”既共清言,遂达三更。丞相与殷共相往反,其余诸贤略无所关②。既彼我相尽,丞相乃叹曰:“向来语,乃竟未知理源所归。至于辞喻不相负,正始之音,正当尔耳③!”明旦,桓宣武语人曰:“昨夜听殷、王清言,甚佳。仁祖亦不寂寞,我亦时复造心;顾看两王掾,辄翣如生母狗馨④。”
【注释】
* ①殷中军:殷浩,参看《言语》第80 则注②。庾公:庾亮,参看 [[ 《德行》 ]] 第31则注①。下都:到京都去。按:庾亮曾领江、荆、豫三州刺史,镇守武昌,地处长江上游,殷浩从武昌赴京,所以叫下都。桓公:桓温,参看《言语》第56则注①。王长史:王濛,参看 [[ 《言语》 ]] 第54 则注②。王蓝田:王述,字怀祖,袭蓝田侯。谢镇西:谢尚,字仁祖,参看《言语》第46则注①。
* ②共相往反:指来回辩难。
* ③正始之音:正始年间谈玄的风尚。也就是糅合儒家经义,高谈老、庄,辨名析理,故作狂放。正始,三国时魏齐王曹芳的年号。其时名士风流,盛于国都,王弼、何晏等人,开始迷醉玄理。
【译文】
<p style="text-indent:2em;">中军将军殷浩看了佛经,说:“玄理也应当在这里面。”
<p style="text-indent:2em;">(24)谢安年少时,请 [[ 阮光禄 ]] [[ 《白马论》 ]] ,为论以示谢①。于时谢不即解阮语,重相咨尽②。阮乃叹曰:“非但能言人不可得,正索解人亦不可得!”
【注释】
* ①阮光禄:阮裕,参 [[ 《德行》 ]] 第32则注①。阮裕很擅长论证疑难的问题,白马论:战国时公孙龙著《白马论》,提出了白马非马这一著名命题,认为“马”这一概念是指形体,“白”这一概念是指颜色,所以白马非马。
* ②咨尽:询问而求尽晓其义。
【译文】
谢安年轻时候,请光禄大夫阮裕讲解《白马论》,阮裕写了一篇论说文给 [[ 谢安 ]] 看。当时谢安不能马上理解阮裕的话,就反复请教以求全都理解。阮裕于是赞叹道:“不但能够解释明白的人难得,就是寻求透彻了解的人也难得!”
(25)诸季野语孙安国云:“北人学问,渊综广博①。”孙答曰:“南人学问,清通简要②。”支道林闻之,曰:“圣贤固所忘言③。自中人以还,北人看书,如显处视月;南人学问,如牖中窥日④。”
【注释】
【译文】
<p style="text-indent:2em;">镇西将军谢尚年轻时,听说殷浩擅长清谈,特意去拜访他。殷浩没有做过多的阐发,只是给谢尚提示好些道理,说了几百句话;不但谈吐举止有风致,加以辞藻丰富多采,很能动人心弦,使入震惊。谢尚全神贯注,倾心向往,不觉汗流满面。殷浩从容地吩咐手下人:“拿手巾来给谢郎擦擦脸。”
<p style="text-indent:2em;">,(29)宣武集诸名胜讲 [[ 《易》 ]] ,日说一卦①。简文欲听,闻此便还,曰:“义自当有难易,其以一卦为限邪!”
【注释】
* ①名胜:名流。《易》:即《周易》,大概是殷周时逐渐成书的,包括六十四卦的卦辞和对它的注述。
【译文】
<p style="text-indent:2em;">桓温聚集许多著名人士讲解《周易》,每天解释一卦。简文帝本想去听,一听说是这样讲就回来了,说:“卦的内容自然是有难有易,怎么能限定每天讲一卦呢!”
<p style="text-indent:2em;">(30)有北来道入好才理,与林公相遇于瓦官寺,讲 [[ 《小品》 ]] ①。于时竺法深、孙兴公悉共听。此道人语,屡设疑难,林公辩答清析,辞气俱爽,此道人每辄摧屈。孙问深公:“上人当是逆风家,向来何以都不言②?”深公笑而不答。林公曰:“白旃檀非不馥,焉能逆凤③!”深公得此义,夷然不屑④。
【注释】
* ①才理:才气和文思。《小品》:指佛教经典 [[ 《小品般若波罗蜜经》 ]] 。这是略本,称小品.另有详本,是大品。
* ②“上人”句:上人是佛教用语,称有上德的人,也用来尊称憎人。这一句指深公本不在林公之下.当不会甘拜下风,一定会迎风而上,做逆风家。
* ③白旃(zhān)檀:白檀香树。这一句说,这种树只能顺风闻香味,意指深公也不是自己的对手。
【译文】
<p style="text-indent:2em;">孙安国到中军将军殷浩处一起清谈,两人来回辩驳,精心竭力,宾主都无懈可击。侍候的人端上饭菜也顾不得吃,饭菜凉了又热,热了又凉,这样已经好几遍了。双方奋力甩动着拂尘,以致拂尘的毛全部脱落,饭菜上都落满了。宾主竟然到傍晚也没想起吃饭。殷浩便对孙安国说:“你不要做硬嘴马,我就要穿你鼻子了!”孙安国接口说:“你没见挣破鼻子的牛吗,当心人家会穿你的腮帮子!”
<p style="text-indent:2em;">(32) [[ 《庄子·逍遥》 ]] 篇,旧是难处,诸名贤所可钻味,而不能拔理于郭、向之外①。支道林在白马寺中,将冯太常共语,因及《逍遥》②。支卓然标新理于二家之表,立异义于众贤之外,皆是诸名贤寻味之所不得。后遂用支理。
【注释】
①逍遥: [[ 《逍遥游》 ]] ,是 [[ 《庄子》 ]] 中的第一篇,论述了万物要无所依靠。才能逍遏自得的思想。可:一本作“共”。拔:突出;超出。郭、向:郭象、向秀,两家都是注释《庄子》的,参见本篇第17则。
②将:和。冯大常:冯怀,字祖思,任太常(主管祭把、礼乐的)、护军“将军。
【译文】
【译文】
<p style="text-indent:2em;">中军将军殷浩曾到丹阳刘尹那里去清谈,谈了很久,殷浩有点理亏,就不住地用些浮辞来应对,刘惔也不再答辩。殷浩走了以后,刘惔就说:“乡巴佬,硬要学别人发这样的议论!”
<p style="text-indent:2em;">(34)殷中军虽思虑通长,然于才性偏精①。忽言及 [[ 《四本》 ]] ,便若汤池铁城,无可攻之势②。
【注释】
①才性:才能和本性,指才、性的含义及其关系。
【译文】
<p style="text-indent:2em;">中军将军殷浩虽然才思精深广阔,可是独对才性问题最为精到。他随便地谈到《四本论》,便像汤他铁城,使人找不到可以进攻的机会。
<p style="text-indent:2em;">(35)支道林造 [[ 《即色论》 ]] ,论成,示王中郎,中郎都无言。支曰:“默而识之乎①?”王曰:“既无文殊,谁能见赏②!”
【注释】
* ①默而识之:把它默记在心,语出 [[ 《论语·述而》 ]] 。识(zhi),记住
* ②文殊:文殊菩萨。《维摩诘经》说:文殊菩萨问维摩诘:“例者是菩萨入不二法门?”(不二法门,指直接入道,不可言传的法门。)维摩诘默然无言,文殊叹道:是真入不下二法门也。”王坦之意指文殊是从维摩诘的默然无言中领悟其意的,既无文殊,谁能赏识我的默然无言呢!王对支著不置可否,实际是不欣赏。
【译文】
<p style="text-indent:2em;">支道林和尚写了 [[ 《即色论》 ]] ,写好了,拿给北中郎将王坦之看。王坦之一句话也没说。支道林说:“你是默记在心吧?”王坦之说:“既然没有文殊菩萨在这里、谁能赏识我的用意呢!”
<p style="text-indent:2em;">(36)王逸少作会稽,初至,支道林在焉①。孙兴公谓王曰:“支道林拔新领异,胸怀所及,乃自佳,卿欲见不②?”王本自有一往隽气,殊自轻之③。后孙与支共载往王许,王都领域,不与交言④。须臾支退。后正值王当行,车已在门,支语王曰:“君未可去,贫道与君小语。”因论《庄子·逍遥游》。支作数千言,才藻新奇,花烂映发。王遂披襟解带,留连不能已⑤。
【注释】
【注释】
* ①林道人:即支道林,下文又称“林公”谢公:谢安,下文又称“太傅。”
* ②东阳: [[ 谢朗 ]] ,官至东阳郡太守,是谢安的侄儿。
* ③信:送信的人,这里指传话的人。
* ④新妇:妇女谦称。家难:家里的不幸遭遇,这里指丈夫死了。
* ②般若波罗密:指菩萨修行之一法。波罗密是佛教所谓“到彼岸”(指所幻想的超脱生死的境界)。佛经说:“到者有六焉:一曰檀,檀者,施也(布施)..六曰般若,般若者,智慧也,然则五者为舟,般若为导。导则俱绝有相之流,升无相之彼岸也。故曰波罗密也。”智慧,指如实了解一切事物。
【译文】
<p style="text-indent:2em;">中军将军殷浩被免职,迁到东阳郡,这才看佛经。开始看 [[ 《维摩诘经》 ]] ,怀疑“般若波罗密”这句话大多了;后来看《小品》,已经了解了这句话的意旨,又可惜这样的话太少了。
<p style="text-indent:2em;">(51)支道林、股渊源俱在相王许①。相王谓二人:“可试一交言。而才性殆是渊源峭崤、函之固。君其慎焉②!”支初作,改辙远之③;数四交,不觉入其玄中。相王抚肩笑曰:“此自是其胜场,安可争锋④!”
【注释】
【译文】
<p style="text-indent:2em;">支道林、殷渊源都在相王府中,相王对两人说道:“你们可以试着辩论一下。可是才性关系问题恐怕是渊源的坚固堡垒,您可要谨慎啊!”支道林开始论述问题时,便改变方向,远远辟开才性问题;可是论辩了几个回合,便不觉进入了渊源的玄理之中。相王拍着肩膀笑道:“这本来是他的特长,你怎么可以和他争胜呢!”
<p style="text-indent:2em;">(52)谢公因子弟集聚,问:“ [[ 《毛诗》 ]] 何句最佳①?”遏称曰:“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。”②公曰:“訏谟定命。远猷辰告③。”谓此句偏有雅人深致④。
【注释】
* ①毛诗:即 [[ 《诗经》 ]] ,是周代的一部诗歌总集,现在流传下来的是由毛亨作传的,又称毛诗。
* ②遏:是谢玄的小名,谢玄是谢安的侄儿。“昔我”两句:出自[[《诗经·小雅·采薇》]],大意是:想起我离家出证的时光,杨柳轻轻摆荡;如今我回到家乡啊,”雪花漫天飘扬。按:谢玄是从艺术性人面称赞这两句的。雨(yù)雪,下雪。
* ③“訏(xū)谟”句:出自《诗经·大雅·抑》,大意是:国家大计一定要号召,重大方针政策就及时宣告。按:谢安是从政治角度肯定这一句的。
835
次編輯