金銀島·化身博士檢視原始碼討論檢視歷史
內容簡介
《金銀島化身博士》是斯蒂文森的成名作、代表作,《金銀島化身博士》也是新浪漫主義文學中的典範之作。它們以離奇的情節、引人入勝的故事成為世界上最受讀者喜愛的文學經典名著之一。「金銀島」以一個孩子的口吻講述了一個古老的探寶尋奇的冒險故事,開創了以發掘寶藏為題材的文學作品的先例,「化身博士」則用離奇非凡的想像表現了作者對人性的深刻懷疑,淋漓地刻畫出人類外表和道德本質的對立,創造了文學史上最成功的雙重人格典型之一。
作者簡介
羅伯特·路易斯·斯蒂文森一輩子受盡疾病的折磨,甚至有好幾回瀕臨垂危的絕境——主要是呼吸系統的麻煩;反反覆覆,治也治不好。可是他依然不屈不撓、孜孜不倦,寫出大量的小說、詩篇、遊記、論文、信札,以及兒童文學作品。1850年11月13日,他誕生於蘇格蘭愛丁堡一個富裕的,世代以燈塔建造工程為專長的上層家庭。作為一名獨子,他無視親人們對其承繼祖業心存厚望;然而,如果一意按照自己的宿願拋棄一切矢志從事文學創作,又恐怕過於傷害父母的心,於是乎他折中上大學去攻讀法律。可是人們沒有料到,一俟大學畢業,取得了律師資格,得以跨身於世人矚目的法律界,他還是一頭扎進了寫作。實際上他這位律師是一天也沒有正式開業,連一件案子也沒有辦過。1880年,於三十歲之時,從未結過婚的他又一次忤逆雙親,同一位比他年長十一歲、生養過三個孩子的美國離婚婦女芳妮·馮·德·格里夫特·奧斯本結為秦晉;然而事過不久,便取得了家庭的諒解。以後的事實證明,這是一對幸福美滿的伉儷,於斯蒂文森日後的文學事業幫助極大。
幾乎還可以說,斯蒂文森畢生又都是在旅行當中度過——那可並不等於什麼輕鬆愉快、興高采烈,而往往是由於健康惡化不得不為之的。他同芳妮邂逅於法國楓丹白露,四年之後於美國加州結婚,然後一道去一座廢棄的銀礦附近度蜜月,再返回蘇格蘭,又到瑞士,到法國南方,去美國的阿迪朗達克山區,最後來到,並且定居在南太平洋海域的幾處地方,終其一生。作為一位才華橫溢的作家,他對於不同地區的豐饒的內涵——自然品貌、風土人情……有着特別敏銳的觀察力同切身感受。其不朽的名篇《金銀島》(1883),事實上是從畫給小孩子逗趣的一張地圖,誘發出靈感跟創作衝動的。此外,於他的幾乎全部作品之中,諸如《誘拐》(1886)、《化身博士》(1886)、《巴倫垂的少爺》(1889)等等,無不滲溢出濃郁的地方風情和強烈的鄉土氣息。
由於健康的驅迫,1889年斯蒂文森被「流放」到了熱帶地區的薩摩亞群島,定居在了那裡。當地的土著居民給他以如同宗教領袖般的敬重與禮遇。在這兒,身體狀況有了明顯的好轉,可是不幸,他又害起嚴重的思鄉病來。啊,那遙遠的蘇格蘭低地,那些「寒冷的、古老的、擠做一鍋焦的灰濛濛的」群山啊,魂牽夢回,頻頻出現於他最後的、未能終篇的大手筆傑作《赫米斯頓的魏耳》(1894)當中。
斯蒂文森於1894年12月3日突然與世長辭,並非由於長期困擾着他的肺結核,而是一次腦溢血。這位《化身博士》著名小說的心宅仁善的作者,下到地窖里去取一瓶他嗜愛的法國波爾多紅葡萄酒,在廚房開了塞,猛地大聲叫喚他的妻子,驚恐萬狀地喊:「我這是怎麼一回事?哎呀,撞上什麼鬼了!我的臉怎麼變了形啦?……」話音未落,他便撲通倒地,登時氣絕。這位描寫人形轉換驚世駭俗的聖手和大師,春秋四十四,正值創作力最為旺盛的壯年,被他自已天才的想像力擊倒了。
作家的遺體被埋葬於阿皮亞的巍峨山,根據死者的遺願,墓碑上鐫刻着摘錄自他本人詩作《安魂彌撒》中的句子:
長眠在這裡,
他的歸隱地;
遠航者的巢,
海上來休憩;
射獵人之家,
山林永安息。
原文摘錄
他安臥在自己心嚮往之地方,好像水手離開大海回故里,又像獵人歸心似箭下山岡 在每個人身上,善與惡互相分離,又同時合成一個人的雙重特徵。但這兩者在我身上有一條比大多數人都更深的鴻溝。在這種情況下,我被迫更深刻地尋根究底地思考人生的嚴酷法則。這法則是宗教的基礎,是最常見的痛苦的根源。雖然我是一個不可救藥的兩面派,但無論怎麼說我都不是一個偽善的人。我的兩個方面都是極端真誠的。當我把自我控制丟在一邊時,我是我自己,一頭扎進可恥的尋歡作樂中;但當我在白天辛勤勞作,促進科學知識發展,或致力於減輕人們的悲慘痛苦時,我就變得更是我自己。
書評
昨晚幫人一點忙,所以看這書。小時候看過《寶島》,印象很深,「本保上將客店」「喬治王旅店」和水手歌謠,「十五個人爬上死人胸,再來他甜酒一大瓶」,在這個譯本里,譯作「本葆將軍客棧」「喬治國王客店」,歌謠則成了「十五個人爬上死人的箱子,嘗嘗一瓶朗姆酒」——你看這是不是又費事又廢話?
翻開書前以為是趙毅衡和張貫之一起翻譯的,前言卻沒提到趙,心想這兩人難道好到這程度,可以連客氣話也不提。趙毅衡縱有千般不是,他的英文水平和翻譯水準還是夠的。這一兩年,趙毅衡在川大混着,似乎也帶研究生,在成都竟然也沒有什麼新聞傳出來,可見是真老了。後來發現趙的掛名是因為後附的《化身博士》。
但這張貫之的翻譯實在叫人不敢恭維,幾乎每個句子都沒理順當,再譬如「來了一個陌生人,我從來沒有見過他」,這叫什麼翻譯。又有更可疑處,前後都叫「金銀島」,忽然一處卻叫做「寶島」(大約是在出海後,快到金銀島的那一段),使人實在不能不懷疑這一段的來歷。
查了查這張貫之,西南科技大學的碩導,才30多歲。倘若是老教員,為評職稱,叫手下學生瞎翻翻,雖然不堪,也還是可以理解地原諒。這樣年輕,也不至於是張不得口的英語,為什麼不好好做點事情呢。所以我是百思不得其解。
榮如德先生的譯本是不錯的,不明白為什麼要出新的譯本,更何況這翻譯得如此糟糕,連季羨林做榮譽主編都委屈了他老先生,雖然他當時多半已經昏聵。所以買書千萬要看出版社,中國戲劇出版社毀在自己的那幫編輯手裡了。 [1]