還鄉·第二卷 歸來 二檢視原始碼討論檢視歷史
還鄉·第二卷 歸來 二出自托馬斯·哈代的代表作《還鄉》,小說主要描寫珠寶商人克林·姚伯同妻子游苔莎兩人之間不同理想的矛盾衝突。克林·姚伯受到進步思想的影響。厭倦了大都市巴黎的奢華生活,毅然放棄而返鄉,立志獻身教育事業並愛上了一心追求城市生活的美麗姑娘游苔莎。他們都無法說服對方放棄理想,游苔莎實現不了藉助丈夫去巴黎的願望,同情人韋狄私奔,結果雙雙落水而死。克林失去了妻子,教育事業也得不到農民的支持,理想幻滅,最後當了傳教士。[1]
第二卷 歸來 二、布露恩里準備忙
那一天因為游苔莎所琢磨的那個對象快要到家了,所以布露恩的人們,都為了準備歡迎他而忙亂了整個一下午。朵蓀的伯母對她的勸說,和她自己對她堂兄克林自然而發的友愛衝動,鼓動了她,使她為克林活動,那種起勁的情況,在她一生中頂愁苦的這幾天裡,實在是很少見的。游苔莎正聽那兩個工人談論克林要回來的時候,朵蓀也正攀上了她伯母盛燃料那個屋子頂上的暗樓子,從放在那兒的蘋果里,挑選頂好、頂大的,預備過就要來到的節日。
暗樓子透亮光的地方,只有一個半圓形的孔穴,住在暗樓子裡的鴿子,也從那兒進進出出。那時候,朵蓀正跪在暗樓子裡,把露着的胳膊伸到柔軟的褐色鳳尾草裡面(鳳尾草在愛敦荒原上出產得極豐富,所以人家都用它包裹一切要收藏的東西)。一片黃色的陽光,從那個半圓形的孔穴射到朵蓀身上。她頭上就是許多鴿子,毫不在乎地飛來飛去;在幾道偶爾透進、塵埃浮動的光線里,看見她伯母的臉,剛好露在暗樓子的地板上面,因為她站在梯子的半腰,老遠瞧着她不敢上去的地方。
「朵綏,你再撿幾個粗皮棕色的好啦。他從前也很喜歡那一種,差不多和喜歡銳布屯①一樣。」
①銳布屯:英國一種冬蘋果,因為產於約克的銳布屯,故名。
朵蓀聽了這話,就轉身把另一個角落上的鳳尾草扒開,跟着就聞到更熟的蘋果發出一陣香味,送到她的鼻子裡。不過在她要把蘋果撿出來的時候,她先停了一會兒。
「親愛的克林,我不知道你這陣兒長得什麼樣兒了?」她說,同時朝着鴿子進出的孔穴出神兒;只見日光從那個孔穴,一直射到她那褐色的頭髮和晶瑩的肌膚上,好像差不多都把她照得透明。
「要是他使你親愛的,能是另一方面,」姚伯太太在梯子上說,「那這回就真是喜慶團圓了。」
「沒有好處的事,說了有用嗎,大媽?」
「有用,」她伯母多少有些激動的樣子說。「把過去的不幸到處傳揚開,那別的女孩子就都有所警戒,不至於再犯錯誤了。」
朵蓀又低下頭撿蘋果去了。「我成了別人警戒的榜樣了,和強盜、醉漢、賭鬼一樣了,」她低聲說。「跟這樣的人一類,多好哇!我真跟他們是一類嗎?簡直是沒有的事!但是,大媽,別人對我的態度,為什麼可又老叫我覺得我跟他們是一類哪?人們為什麼不按照我實在的行動來批評我哪?現在,你看,我跪在這兒挑選蘋果,像是一個不能得救的女人嗎?……我倒願意所有的好女人都能像我這樣!」她氣忿忿地添了一句。
「外人看你不能像我這樣,」姚伯太太說。「他們都是根據了靠不住的話下判斷的。唉,那真是一件糊塗事,連我也得擔一部分不是。」
「鹵莽事作起來真不費勁兒!」那女孩子回答說。只見她的嘴唇顫動起來了,眼裡滿都是淚,她為了掩飾自己這種不能自持的感情而拚命地撿蘋果的時候,她幾乎分不出哪是鳳尾草,哪是蘋果來了。
「你把蘋果撿完了,」她伯母一面下梯子,一面說,「馬上就下來,咱們一塊兒采冬青去。今天過晌兒荒原上不會有人,你用不着害怕有人拿眼瞪你。咱們一定得采些冬青的紅豆回來,不然的話,克林就該說,咱們沒給他預備了。」
朵蓀把蘋果都撿好了以後,下了暗樓子,然後她們兩個穿過了白色的籬柵,往外面的荒原上走去,那時候,空曠的群山都飄渺淨明,遠處的大氣,都像晴朗的冬天往往有的那樣,顯得是一層一層發光的平面,層次分明,每一層都有它獨立的色調;射到近處景物上的光線,明顯可辨地伸延到遠處的景物上;一層橘黃,平鋪在一層深藍上面,這兩種後面,又是一片更遠的景物,籠罩在一片暗淡的灰色里。
她們走到長冬青的地方了,那是一個圓圓的土坑。因為冬青就長在坑裡面,所以冬青樹的頂兒比四圍一般的平地高不許多。朵蓀攀到一叢冬青的枝杈中間(她往常快活的時候,在同樣場合里,常常這樣作),用她們帶來的一把小剁刀,動手劈紅豆累累的枝子。
「你可別劃了臉,」她伯母說;那時她伯母正站在土坑邊兒上,老遠看着站在顆顆鮮紅和片片鮮綠中間的女孩子。「今天傍晚兒,你要不要跟我一塊兒去迎他?」
「我倒很想去迎他,要不去的話,那就顯得好像我把他忘了似的了。」朵蓀一面說,一面扔出一截枝子來,「我並不是說迎他不迎他,有什麼很大的關係;我已經是有了主兒的人了;無論怎麼,這是不能改變的。我為保存體面起見,非嫁那個人不可。」
「我恐怕——」姚伯太太開口說。
「啊,您的意思我明白了。您是說:『啊,那個沒能耐的女人,她倒想有人娶她,可是她有什麼法兒能叫人娶她呢?』是不是?不過,大媽,您先讓我說一句話好啦:韋狄先生並不是一個荒唐的男人,也跟我並不是一個不正經的女人一樣。他生來就是一副倒霉的樣子,並且要是人家不自動地喜歡他,他也決不想法去討人家喜歡。」
「朵蓀,」姚伯太太一面把眼盯着她侄女,一面安安靜靜地說,「你以為你替韋狄辯護,就可以哄騙了我啦嗎?」
「您這話是什麼意思?」
「我很早很早就有些覺出來了,自從你發現了他並不像你原先想的那樣聖賢似的,你對他的愛就變了顏色了,你就老在我面前做作了。」
「他本來願意娶我,我現在願意嫁他呀。」
「現在,我這樣問你一句話好啦:要是沒有上一回那件事把你和他糾纏在一起,那你現在這會兒還會答應嫁他嗎?」
朵蓀聽了這話,顯出不知所措的樣子來,只一個勁兒往樹上瞧。「大媽,」她跟着說,「我想我有權力拒絕回答您這個問題吧。」
「不錯,你有權力。」
「您願意怎麼想就怎麼想好啦;我在言談方面,行為方面,從來都沒對您露過,說我現在看他跟從前兩樣了,永遠也不會兩樣。我非嫁他不可。」
「呃,你等着他再來求婚好啦。我想他會再來求婚的,因為我已經——已經透露了一點消息給他了。你一點兒不錯應該嫁他:這一點我完全同意。雖然我從前十二分地不贊成他——現在我可跟你一樣地看法了二你相信我這個話好啦。處在現在這種說不出來道不出來的地位上,這種叫人燒心的地位上,那是唯一的出路。」
「您透露什麼給他來着?」
「我說他正在那兒妨礙着你另一個情人。」
「大媽,」朵蓀把兩隻眼睜得圓圓的,問,「您這話究竟是什麼意思?」
「你用不着吃驚;那只是我職分以內的事,我現在對於那件事不便多說。等到事情過去了,我再把我對他說的那番話,和我說那番話的原因,確確實實地告訴你好啦。」
朵蓀沒法兒,只好不問了。
「我上回沒舉行的婚禮,您要暫時保守秘密,不對克林提吧?」她接着問。
「我已經答應過你了。不過那有什麼用處?早早晚晚,他還有不知道的?他只要看一看你臉上的樣子,就能知道出了岔兒了。」
朵蓀在樹上轉過身來,瞅着她伯母。「您現在聽我說,」她說,只聽她本來嬌弱的聲音,變得很堅定,但是使它堅定的力量,並不是體力。「什麼話都不要對他講。要是他自己發現了我不配作他的堂妹,那隻好由他。不過,既是他從前曾愛過我,咱們頂好不要老早就把我的苦難告訴他,叫他跟着難過。我知道,現在到處沒有不談這件事的;但是頭幾天以內,就是好嚼舌的人,也不敢在他面前提這件事。他跟我那樣親近,正是這件事不能早就傳到他的耳朵里唯一的原因。要是一個禮拜或者兩個禮拜以內,我還是想不出不受人譏笑的辦法來,那我就自己對他說好啦。」
朵蓀說這段話的時候,態度那樣懇切,叫姚伯太太不能再表示反對。她伯母只說:「很好。按理說,舉行婚禮以前就該告訴他來着。你那回背着他,他永遠也不會不怪你的。」
「不過,他要是知道了,我背着他是由於我怕他難過,同時是由於我沒想到他會這麼早就回來,那他就不會見我的怪了。再說,您不要讓我把你們聖誕節的聚會攪擾了,要是往後推延,就更不好了。」
「我自然不能那樣辦。找不願意讓所有愛敦荒原上的人都認為我栽了跟頭了,並且栽在韋狄那麼一個人手裡頭。我想咱們采的冬青紅豆已經夠了,頂好現在就把它們拿回家去吧。咱們用這些紅豆把屋子裝飾起來,再把寄生草掛起來,就該是去迎他的時候了。」
朵蓀從樹杈兒中間出來,把掉在她頭髮和衣服上的零散紅豆都抖掉,跟着她伯母往山下走去,每個人把采的紅豆拿着一半。那時差不多已經四點鐘了。太陽光正要離開山谷。在西方紅霞散彩的時候,她們娘兒倆又出了大門,往荒原上走去,不過這回去的方向;卻和剛才的相反,是朝着那個回來的人走的遠處那條大道去的——[2]
作者簡介
托馬斯·哈代,英國詩人、小說家。他是橫跨兩個世紀的作家,早期和中期的創作以小說為主,繼承和發揚了維多利亞時代的文學傳統;晚年以其出色的詩歌開拓了英國20世紀的文學。[3]