詩經般檢視原始碼討論檢視歷史
於皇時周。② 啊!多麼壯闊啊,我們大周王朝! 陟其高山,③ 登上那巍巍高山, 嶞山喬嶽,
原文
於皇時周。② 啊!多麼壯闊啊,我們大周王朝!
陟其高山,③ 登上那巍巍高山,
嶞山喬嶽, ④ 大小山嶽盡收眼底,
允猶翕河。⑤ 沇水、湭水匯流入河。
敷天之下,⑥ 普天之下,
裒時之對,⑦ 無不包舉在我疆域之內,
時周之命。⑧ 承受我大周的天命!
注
①般: 旋,旋遍天下。一說,般是「昪」 的假借字。昪(bian) 喜 樂。以 「般」名篇,其義未詳。②於 (wu烏) : 嘆美辭。皇:大。一說,美。時: 是,此。③陟(zhi) : 攀登。④嶞:(duo) : 狹而長的小山。喬: 高大。⑤高亨 《詩經今注》:「允,借為 『沇』 (yan) ,水名,濟水的別稱。猶,借為 『湭』(qiu酋) ,水名,在西周境內。翕(xi) ,合也。河,黃河。沇湭二水都流入黃河,所以說 『沇湭翕河』。」 ⑥敷 (pu) :遍。⑦裒(pou) : 高亨《詩經今注》: 「 『裒』,即古 『袌』字。用衣裹物為袌,即包括之包。」 「時,世也。對,封疆,邊界。裒時之對,包括當今各諸侯國的疆界。」 ⑧時,承。
翻譯及鑑賞
《般》為《大武》舞曲的第四章,它是周武王巡狩祭祀山川的樂歌,詩篇充溢着對周王朝「普天之下,莫非王土,率土之濱,莫非王臣」的強盛國力和廣闊疆域的頌美。
全詩以嘆美詞「於」發端,接以形容詞「皇」,而將該句的主語「時周」置於其後,「啊! 多麼壯闊啊,我們大周王朝! 」先聲奪人,語氣極為強烈,有攝人心魄的千鈞之力。如將詞序改變,主語提前,將詩句改作「時周皇矣」,便氣勢大減,面目全非,由此可見《般》語言藝術的高妙。
既為祭祀山川的樂歌,詩人在對周王朝發出由衷的讚美後,便接寫祭祀時登山所見。這裡,嶞山喬嶽盡收眼底,沇湭入河,氣勢蒼茫,在飽覽王朝山河的壯麗景色之後,詩人不由得再一次被西周王朝疆界的廣袤無垠所震攝,又一次發出衷心讚嘆之聲: 「敷天之下,裒時之對,時周之命」,既讚美了周王朝疆域的廣闊,又描繪出天下諸侯無不承受周命的大一統景象,至此,詩篇在一片嘆美聲中收束。
這首詩七句,均為四字句,首句嘆美,中間三句實寫登山所見,最後三句直抒其懷,再次頌美。全詩不用韻,形式既整飭又富於變化。[1]
參考來源