求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

莫斯科郊外的晚上檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋


《莫斯科郊外的晚上》(前蘇聯歌曲)(俄文:Подмосковные Вечера),又稱莫斯科之夜。歌曲原唱者弗拉基米爾·特羅申,作曲為瓦西里·索洛維約夫·謝多伊,作詞者為米哈伊爾·馬都索夫斯基。原是為1956年莫斯科電影製片廠拍攝的紀錄片《在運動大會的日子裡》而作。1957年在第6屆世界青年聯歡節上奪得了金獎,成為蘇聯經典歌曲 ,從此風行全球。這首歌於1957年9月年經歌曲譯配家薛范中文譯配後介紹到中國,為中國大眾知曉,至今已至成為中國家喻戶曉的歌曲。歌詞表達了對祖國、親友和美好事物的愛。獲首屆列寧文藝獎等。[1]


基本信息

                中文名稱         莫斯科郊外的晚上
                外文名稱         Подмосковные Вечера
                又稱         莫斯科之夜
                作詞         米哈伊爾·馬都索夫斯基
                作曲         瓦西里·索洛維約夫·謝多伊
                原唱         弗拉基米爾·特羅申
                問世於         1956年
                所屬國家         前蘇聯
                中文譯者         薛范


創作背景

1956年,特羅申應邀拍攝一部紀錄片,並為該紀錄片錄製插曲。當他來到莫斯科準備錄音時,意外聽到了一首旋律,一下子打動了他。這首旋律就是瓦西里·索洛維約夫·謝多伊譜曲,米哈伊爾·馬圖索夫斯基填詞的歌曲《莫斯科郊外的晚上》。[2]

當初,作者本人對《莫斯科郊外的晚上》非常不滿意。他們認為,這首歌寫得很不成功,聽起來枯燥乏味。不過,當特羅申走進錄製棚第一次演唱這首歌時,攝製組一下子全被征服了,特羅申的第一唱就被灌進了影片。之後,著名指揮家維克托·克努舍維茨基對歌曲進行了改編,並加進了著名的女聲合唱部。從此,特羅申每到一處演出時必唱《莫斯科郊外的晚上》,使這首歌在前蘇聯迅速走紅。《莫斯科郊外的晚上》很快成了特羅申的名片。[3]


歌詞

                Подмосковные вечера
                Не слышны в саду даже шорохи,
                Всё здесь замерло до утра,
                Еслиб знали в ы, как мне дороги
                Подмосковные вечера.
                Если б знали вы, как мне дороги
                Подмосковные вечера.
                Речка движется и не движется,
                Вся из лунного серебра,
                Песня слышится и не слышится,
                В эти тихие вечера.
                Песня слышится и не слышится,
                В эти тихие вечера.
                Что ж ты милая смотришь искоса
                Низко голову наклоня
                Трудно высказать и не высказать.
                Всё, что на сердце у меня
                Трудно высказать и не высказать.
                Всё, что на сердце у меня
                А развет уже всё заметнее,
                Так пожалуйста будь добра
                Не забудь ты, эти летние
                Подмосковные вечера.
                Не забудь ты, эти летние
                Подмосковные вечера.


                中文歌詞1
                (薛范譯)

                深夜花園裡四處靜悄悄,樹葉也不再沙沙響;
                夜色多麼好,令人心神往,多麼幽靜的晚上。
                小河靜靜流,微微泛波浪,明月照水面,銀晃晃。
                依稀聽得到,有人輕聲唱,多麼幽靜的晚上。
                我的心上人坐在我身旁,默默看着我不作聲;
                我想對你講,但又難為情,多少話兒留在心上。
                長夜快過去天色蒙蒙亮,衷心祝福你好姑娘;
                但願從今後,你我永不忘,莫斯科郊外的晚上。


                中文歌詞2

                深夜花園裡四處靜悄悄
                只有風兒在輕輕唱
                夜色多麼好
                心兒多爽朗
                在這迷人的晚上
                夜色多麼好
                心兒多爽朗
                在這迷人的晚上
                小河靜靜流微微翻波浪
                水面映着銀色月光
                一陣輕風
                一陣歌聲
                多麼幽靜的晚上
                一陣輕風
                一陣歌聲
                多麼幽靜的晚上
                我的心上人坐在我身旁
                默默看着我不作聲
                我想對你講
                但又難為情
                多少話兒留在心上
                我想對你講
                但又難為情
                多少話兒留在心上
                長夜快過去天色蒙蒙亮
                衷心祝福你好姑娘
                但願從今後
                你我永不忘
                莫斯科郊外的晚上
                但願從今後
                你我永不忘
                莫斯科郊外的晚上


作者簡介

詞作者

米海伊爾·馬都索夫斯基是前蘇聯著名的歌詞作家,蘇聯國家文藝獎金獲得者。他1942年春天曾在一家戰地報紙上發表過一首小詩《歌唱伊爾敏湖》,曾由一位老音樂家馬里安·柯伐爾譜成歌曲。那首歌沒有引起反響,但它的音調基礎、它的韻律結構卻積澱在詩人創作記憶的深處。25年以後,它終於在《莫斯科郊外的晚上》中獲得了新的生命。《莫斯科郊外的晚上》的詩的意境與《歌唱伊爾敏湖》相近,至於音節數和抑揚格律,兩首詩則完全一致。馬都索夫斯基的詩出色地描繪了俄羅斯大自然的內在的純樸的美;歌曲中年輕人真誠激動的心聲、萌生的愛情和黎明前依依惜別之情都和這大自然的美和諧地交融在一起。而索洛維約夫·謝多伊他那富有魅力的、水晶般剔透的旋律又支持和發展了詩歌形象,仿佛就是從俄羅斯大自然本身誕生出來的。用作曲家本人的話來說,歌曲是「順着字母從筆尖底下流出來的」。


曲作者

瓦西里·索洛維約夫·謝多伊(1907—1979)是蘇聯時代最負盛名的作曲家之一。他出生於聖彼得堡一個掃園子工人的家庭。父親會拉手風琴,母親是唱民歌的好手,哥哥姐姐也都喜歡彈彈唱唱,所以瓦西里七八歲時便能把聽來的歌曲用吉他和曼陀林流利地彈奏了。大樓里有一家小電影院,那裡有一架鋼琴,瓦西里在課餘經常去幫放映師整理影片膠捲,放映師也因此允許瓦西里彈一會兒鋼琴。瓦西里無師自通,僅憑自己的聽覺,很快學會了演奏一些曲子,並且成了學校晚會上不可缺少的小鋼琴家。十月革命後,索洛維約夫一家從陰暗的地窖里搬到了一座有鋼琴的寬敞的住宅里。十歲的瓦西里也開始跟一位女教師正式學習鋼琴。中學畢業以後,瓦西里先後在好幾處俱樂部和文化館工作過。這位十六七歲的少年經常隨着舞台上劇情的發展進行即興伴奏,充分顯露了他的才華。l929年,瓦西里考取了列寧格勒的中央音樂專科學校。兩年後他轉入音樂學院作曲系,於1936年畢業。衛國戰爭期間,他曾先後在戰地流動劇院「海鷹」以及波羅的海艦隊的演員小組擔任藝術指導。從1948年起擔任列寧格勒作曲家協會的主席。他榮膺了「蘇聯人民藝術家」的最高榮譽稱號。索洛維約夫·謝多伊擅長於寫抒情歌曲和詼諧歌曲。他的進行曲數量不多,但也絲毫不見得遜色。他一生曾為四十多部影片配樂(自然少不了電影插曲),並創作了四百來首各種樣式、各種風格的歌曲。其中最為我國人民熟悉的,除《莫斯科郊外的晚上》之外,還有《海港之夜》、《春天來到了我們戰場》、《共青團員之歌》和《出發》等。


歌曲鑑賞

歌曲結合了俄羅斯民歌和俄羅斯城市浪漫曲的某些特點,富有變化,明快流暢,作者靈活地運用了調式的變化——第一樂句是自然小調式,第二樂句是自然大調式,第三樂句旋律小調式的影子一閃,第四樂句又回到了自然小調式。


作曲家還突破了樂句的方整性:第一樂句是四個小節,第二樂句比第一樂句少一個小節,第三樂句割成了兩個分句,一處使用了切分音,對意義上的重音的強調恰到好處,第四樂句的節奏與第一、二樂句相近,但不從強拍起,而變為從弱拍起。四個樂句在章法上竟沒有一處是和另一處完全相同的,歌曲旋律的轉折令人意想不到卻又自然得體,氣息寬廣,結構精巧,於素雅中顯露出生動的意趣,真是令人驚嘆不已。難怪蘇聯音樂界盛讚索洛維約夫一謝多伊的歌曲作品「體裁靈活新穎,手法別致,風格多樣化,很少有雷同的感覺。


社會影響

《莫斯科郊外的晚上》問世於1956年,這樣一首短小而並不複雜的歌曲,近半個世紀來在世界各地越傳越廣,這在世界音樂文化史上也是罕見的。馬都索夫斯基的詩出色地描繪了俄羅斯大自然的內在的純樸的美;歌曲中年輕人真誠激動的心聲、萌生的愛情和黎明前依依惜別之情都和這大自然的美和諧地交融在一起。而索洛維約夫·謝多伊他那富有魅力的、水晶般剔透的旋律又支持和發展了詩歌形象,仿佛就是從俄羅斯大自然本身誕生出來的。用作曲家本人的話來說,歌曲是「順着字母從筆尖底下流出來的」。


這首抒情歌曲近半個世紀來所以具有魅力,不僅僅在於它的藝術上的成功。當時的蘇聯評論界認為:「杜納耶夫斯基的《祖國進行曲》中的愛國主義主題在索洛維約夫·謝多伊的《莫斯科郊外的晚上》中借另一種形式、以新的面貌出現。」歌曲的內涵在傳唱過程中被大大延伸了——它已不是單純的愛情歌曲,也不僅僅是歌曲莫斯科近郊夜晚的景色,它已融入了俄羅斯人民對祖國、對親友、對一切美好事物的愛 。


近20年來,《莫斯科郊外的晚上》在中國流傳得更廣。幾乎沒有一種音樂刊物、一本外國歌曲集子沒有發表過這首歌,也幾乎沒有一家唱片公司沒有錄製過這首歌,《莫斯科郊外的晚上》的祖國是俄羅斯,《莫斯科郊外的晚上》的母語是俄語,但在世界上,用漢語唱《莫斯科郊外的晚上》的人遠比用俄語唱的人多,難怪北京的一位電視主持人說:「用中文演唱的《莫斯科郊外的晚上》早已深入我們的生活,融入了我們的體驗和感情,從某種意義上說,它已經成為地地道道的中國歌曲了。

弗拉基米爾·特羅申原圖鏈接 來自高音譜號的博客


歌手簡介

弗拉基米爾·特羅申,出生於1926年,從1955年開始走上舞台演唱蘇聯作曲家的歌曲。2008年2月25日在莫斯科去世,享年81歲。著名歌曲《莫斯科郊外的晚上》原唱者。


通常一提到他的名字就會和《莫斯科郊外的晚上》這首歌連在一起。但唱歌只是他藝術生活的一部分。特羅申生前長期在莫斯科契訶夫模範藝術劇院從事戲劇表演,除了唱歌他還演舞台劇,並拍了多部電影,演唱了許多電影插曲。因其藝術造詣精深曾獲斯大林獎金,但他在俄羅斯和世界上極高的知名度是因為他是著名歌曲《莫斯科郊外的晚上》的首唱者。


名家演唱欣賞

        廖昌永 莫斯科郊外的晚上 所屬專輯 俄羅斯經典歌曲[4]

        俄羅斯歌曲:莫斯科郊外的晚上(俄文原唱,中俄文字幕)  [5]

        莫斯科郊外的晚上_關牧村_高音質在線試聽[6]

        烏蘭圖雅-莫斯科郊外的晚上-單曲-收錄在專輯《烏蘭圖雅白俄羅斯演唱會》[7]

        譚維維不愧是實力派《白樺林、莫斯科郊外的晚上》兩首驚艷全場 [8]

        嗨唱轉起來:俄羅斯喀秋莎翻唱《莫斯科郊外的晚上》驚艷台下原唱[9]

        黑鴨子:經過千錘百鍊的歌曲《莫斯科郊外的晚上》 [10]

        男低音版「莫斯科郊外的晚上」,唱的導師都醉了,男生二重唱[11]

        李玉剛叫板國外歌手,用女聲唱《莫斯科郊外的晚上》太給力了 [12]


視頻

俄語版《莫斯科郊外的晚上》,經典,值得收藏!


參考文獻