求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

武加大譯本檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

武加大譯本(拉丁語:Biblia Vulgata),「武加大」意為「通俗」,故又譯《拉丁通俗譯本》,是一個5世紀的《聖經》拉丁文譯本,由哲羅姆自希伯來文(舊約)和希臘文(新約)進行翻譯。8世紀以後,該譯本得到普遍承認。1546年,特倫托大公會議將該譯本批准為權威譯本。現代天主教主要的聖經版本,都源自於這個拉丁文版本。

復活節是為紀念耶穌復活的節日[1],據《聖經·新約全書》載:耶穌受難被釘死在十字架上後,第三天復活。根據公元325年尼西亞公會議規定,復活節在每年春分後第一個圓月後的第一個星期日,一般在3月22日至4月25日之間[2]

簡介

遵照教宗達馬蘇斯一世的敕令,哲羅姆等人於383年開始對當時現存的新約拉丁文本進行修訂,於390年開始參考希臘文七十士譯本對舊約希伯來文本的翻譯。 這個譯本所採用的是不同於西塞羅式雄辯、優雅的古典風格的世俗拉丁文,「武加大」原意即為「通俗的」。

對舊約詩篇,哲羅姆提供了一個修訂版本以及一個原文翻譯版本。405年,哲羅姆完成了正典及次經中多比傳、猶滴傳(原文為亞蘭文)的翻譯工作。次經其餘部分則采自希臘文七十士譯本。此譯本共含正典73卷(舊約46卷,新約27卷)、次經3卷。舊約中除詩篇均為從希伯來文重新翻譯而成。新約中四福音書經歷了細緻的修訂。

8世紀的Codex Amiatinus是現存最早的完整手稿。中世紀的許多手稿由於輾轉抄寫有着大量出入。許多中世紀聖經學者亦試圖通過版本比較恢復該譯本的原來面目。隨着古騰堡印刷術的發明,抄寫不一致的情況得以避免。1455年古騰堡馬扎然版武加大譯本首次印刷。1516年,伊拉斯謨出版了經與希臘文和希伯來文原文考訂後的新版本。1528年,羅伯特·司提反出版了第一個研究版本。1547年,Henten研究版本出版。

宗教改革後,為了對抗基督教新教的影響,1546年特倫特宗教會議將武加大譯本定為聖經權威版本,該會議並委託教宗制定一部標準文本。在教宗西斯都五世的資助下,第一個標準文本(基於羅伯特·司提反的研究版本)得以付梓。不幸的是,該版本留有不少印刷錯誤。續任教宗克萊芒八世下令更正這些錯誤並進一步參考Henten本進行修訂,是為克萊芒八世武加大譯本,簡稱克萊芒武加大譯本。直到1979年新武加大譯本問世前,克萊芒1592年版一直是羅馬天主教會的標準聖經版本。

1965年第二次梵蒂岡會議期間,教宗保祿六世委託對克萊芒本從現代語言學角度再行修訂,該項工作於1979年完成,即新武加大譯本。該本為當前羅馬天主教會的標準版本。

此外,德國聖經協會(德語:Deutsche Bibelgesellschaft)亦試圖恢復哲羅姆武加大譯本,並提供了Biblia Sacra Vulgata本(ISBN 3-438-05303-9),該本通常被稱為斯圖加特武加大譯本,該本與克萊芒本較為接近,但熟悉後者的讀者可能對它仍不很習慣,此外,它獨特的斷句、拼寫也可能造成閱讀困難,甚至加入天主教不承認的聖詠第151篇和不被承認的勞狄刻雅書。

視頻

武加大譯本 相關視頻

天主教新教宗出爐!首位來自南美洲
游中國三大天主教聖地之一的聖母山,爬山的過程像極了我們的人生!

參考文獻