林蔡冰檢視原始碼討論檢視歷史
此條目需要編修,以確保文法、用詞、語氣、格式、標點等使用恰當。 (2019年9月25日) |
此條目需要補充更多來源。 (2019年9月25日) |
林蔡冰 | |
---|---|
出生 |
1931 中國漳州 |
國籍 | 中國 |
職業 | 中國音樂家協會會員 |
知名作品 |
翻譯的膾炙人口的歌曲《哎喲媽媽》 《划船歌》 《故鄉》 《我們的火車頭》 《單程車票》等 |
林蔡冰中國音樂家協會會員、我國第一代知名歌曲翻譯家,在改革開放初期,率先將港台歌曲引進祖國大陸。[1]
人物簡介
林蔡冰出生於1931年漳州一個印尼歸僑家庭。高中時,林老就露出才氣,學校的牆報、漳州的報刊經常見到他的小說和散文,同學們給他起了外號"文藝工作者"。1955年,他在福建師範學院讀書期間,開始走上了翻譯外國歌曲的道路
代表作品
翻譯的膾炙人口的歌曲有《哎喲媽媽》《划船歌》《故鄉》《我們的火車頭》《單程車票》等,
把台灣廣為流傳的閩南語歌曲《思念我故鄉》譯成普通話台灣著名的歌曲《一支小雨傘》、《望春風》、《雨夜花》國內率先介紹了王傑、齊秦、費翔、徐小鳳等著名歌星,一共編輯出版了《王傑歌選》等15種歌本,總銷量達一百多萬冊。
人物近況
現已在街頭修鎖三十載。在福建漳州街頭,經常會有一個瘦瘦的老頭騎着一輛除了鈴鐺不響哪兒都響的自行車吆喝着"修鎖換鎖",與其他修鎖匠不同的是,老人的上衣口袋裡總別着3支筆,外帶黑框眼鏡。這就是家喻戶曉的印尼民歌《哎喲媽媽》的翻譯者林蔡冰。
參考資料
印尼歌曲《哎喲,媽媽》至今傳唱不衰,你知道它的譯配者嗎?"閩南歌王"是個修鎖匠。生命是不能回頭的。歌王林蔡冰出生於印尼歸僑家庭,從小嗜書如命,對文學與音樂有着濃厚的興趣。1950年考入廈門大學攻讀英語,半年後因病休學。第二年他復學到華東師範大學學習俄語、英語,並迷上了蘇聯、美國等外國歌曲,經常購買歌譜。1953年,因水土不服再次休學的林蔡冰被當時的福建省漳州市中蘇友好協會聘為俄語教師。22歲的林老師與比他大得多的學生度過了愉快的二年。後又轉到福建師院繼續上學,一學期後因學校不同意他跳級,而決定回鄉,他想:二年級的課程自己已全部掌握,再讀一年不是浪費時間嗎?邊教書,邊翻譯歌曲,不是更好嗎?他相繼在漳州中蘇友協、華僑中學、市幹校等校任代課教師,教外語、語文、音樂。這時,他已全面掌握了音樂譯配知識,翻譯了大量外國歌曲,並相繼在上海、北京出版了三本世界名歌的譯配歌曲集。1958年,他把姑媽從印尼帶回的民歌《哎喲,媽媽》譯配出來,這是他音樂事業中的一個里程碑。一個修鎖的"文化個體戶"有希望的生命永遠年輕。精神上有着卓越追求的人,能讓生命發出光彩。1982年,他把台灣地區廣為流行的閩南語歌曲《思念我故鄉》譯成普通話,刊登在《音樂生活》雜誌上,這是台灣歌曲首次在大陸音樂刊物上發表。此後,他便一發不可收地大量介紹港、台歌曲,譯配台灣閩南語歌曲,如《一支小雨傘》、《望春風》等,他還將王傑、齊秦、費翔等介紹給大陸聽眾。他用三種外語翻譯了二十多個國家的歌曲,從1985年至1993年,共出版13種歌本,總銷售量近百萬冊。音樂界人士認為,國內譯配印尼民歌最多的首推林蔡冰,其中《哎喲,媽媽》與《划船歌》等至今仍傳唱不衰。去年他又萌生了一個念頭:將包括"友誼地久天長"在內的世界名歌譯成閩南語,將閩南語歌曲譯成普通話,然後出版VCD。他日思夜想,字斟句酌,終於將一首又一首的世界名歌譯成了閩南語,輕輕一哼,優雅自然,毫不造作,現在,林蔡冰是漳州市惟一集中國音樂家協會、中國音樂文學學會、中國音樂著作權協會會員於一身的人,人們稱他為"閩南歌王"。他曾寫過一首打油詩自嘲:"大學念了三個校,教書廿年十八跳,引進歌曲千百首,鎖匙配了三萬條"。
視頻
王潔實演唱印尼民歌《哎喲媽媽》,這歌詞太走心了