楊氏直譯本檢視原始碼討論檢視歷史
楊氏直譯本(Young's Literal Translation,縮寫 YLT)是聖經的一種英文譯本,出版於1862年,翻譯者是羅伯特·楊,是「楊格氏匯編」(Young's Analytical Concordance to the Bible)和新約簡明註解(Concise Critical Comments on the New Testament)的編者。1887年楊氏又完成了一個修訂版。1888年10月14日他去世後,出版商又在1898年發行了新修訂版。
基督教、伊斯蘭教、佛教並稱為世界三大宗教[1]。此三種宗教之所以能成為前三大,是目前世界上僅有的三個各自被一部分國家列為國教的宗教,如基督教在歐美的一些國家、伊斯蘭教在中亞和西亞一些國家、佛教在東南亞一些國家分別被列為國教[2]。
簡介
顧名思義,楊氏直譯本是嚴格按照希伯來語和希臘語的原文直譯。他在在第二版的序言中寫道:
如果譯文將原文的過去時譯成現在時,或者將現在時譯成過去時;將完成時譯成將來時,或將將來時譯成完成時;將「the」譯成「a」,或將「a」譯成「the」;將虛擬語氣譯成祈使語氣,或將祈使語氣譯成虛擬語氣;將名詞譯成動詞,或將動詞譯成名詞,很清楚,字句的默示被大大忽略,好像不存在一樣。神的話語被人為的傳統取消了(原文加着重號) 因此,楊氏直譯本在其他譯本使用過去時的地方使用了現在時。例如,楊氏直譯本的創世紀開頭部分如下:
1.In the beginning of Elohim's preparing the heavens and the earth
2.the earth hath existed waste and void, and darkness [is] on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,
3 and God saith, 'Let light be;' and light is.
比起較流行的英文譯本,楊氏直譯本更接近於希伯來語原文。例如,新修訂標準本(NRSV),同一段落譯為:
1.In the beginning God created the heavens and the earth.
2.The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters.
3.And God said, "Let there be light"; and there was light.
楊氏直譯本比新修訂標準本更準確地反映了希伯來原文的意義。Bereshith bara elokim,新修訂標準本譯為「In the beginning God created...」,是結構態(bereshith),而不是完成態(barishona),意味着動作在過程中,尚未完成。同樣,與希伯來原文不符,在新修訂標準本中,將這幾節分為三句(古代希伯來文沒有標點符號,分句必須靠推斷),由於詞彙wa ha-aretz hayetha的順序(主語-動詞)譯為「the earth being」(楊氏直譯本譯為「the earth hath existed」),而新修訂標準本譯為「and the earth was」要求詞序為wa tehi ha-aretz(動詞-主語)。 楊氏直譯本較多使用現在時而不是過去時,得到了一些學者的支持,例如中世紀猶太拉比Rashi,以及理查德·艾略特·弗里德曼在他關於摩西五經翻譯的書The Bible with Sources Revealed(2002年)。
視頻
楊氏直譯本 相關視頻
參考文獻
- ↑ 【常識積累】三大宗教,搜狐,2019-07-27
- ↑ BBC宗教紀錄片《基督教歷史》,搜狐,2015-10-16